Çeviri insanların iletişim kurabilmesi için farklı dillerdeki ifadelerin aktarımını gerçekleştirmeye yararken alt yazı çevirisi, dizi ve filmler izlenmek istendiğinde önemli hale gelmektedir. İzleme esnasında seyircinin olayları anlamlandırabilmesi için konuşulanlar hakkında bilgi sahibi olması gerekir.
Alt Yazı Çevirisi Yapılırken Ülke Unsurları Etkisi
Görsel unsurlar konuşmayla desteklendiğinde anlamlı bir bütün oluşturur. Yabancı dillerde çekimi yapılmış dizi veya filmlerde konuşulan dilin farklılığı sebebiyle farklı ülkelerdeki izleyenlerin anlaması zordur. Bu nedenle yabancı dizlerde ya da filmlerde alt yazı çevirisi uygulaması yapılarak seyircinin anlaması için yardımcı olunmak istenir. Bazen film veya dizide geçen cümle o ülkeye veya o dile ait bir anlam ifade edebilir ancak o cümleyi kelime kelimesine dilimize aktarmak cümlenin anlamını vermeyebilir. Burada dikkat edilmesi gereken o dilin özelinde uygun bir kalıp (deyim, söz öbeği vb.) kullanılmasıdır.
Alt Yazı Çevirisinde Kullanılabilecek Programlar
- Subtitle Workshop
- Open Subtitle Editor
- Aegisub
Alt Yazı Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Televizyonlar ya da sinema için hazırlanan belgeseller, filmler doğru bir tercüme yapıldığında hazırlanma amacına uygun hizmet edecektir. Tercümenin yetersiz ya da eksik olduğu durumlarda izleyici anlamadığı bir şeyi seyretmek istemeyeceğinden alt yazı çevirisi sırasında dikkat edilmesi gerekenler olur.
- -Çevirmenin bir bütün olarak konuyu ele alması öncelikle yapılması gereken ilk iş olmaktadır
- -Çevirisi yapılacak eserin izlenmesi sırasında alt yazılı olması çevirmenin diyaloglara olan hakimiyetini arttıracak bir detaydır.
- -Çeviri sırasında kaynak metne bağlı kalınması tercümenin niteliğini olumlu yönde etkileyecek bir durumdur.
- -Çevirmen diyaloglara kendi yorumunu katmamalı her iki dilin kültürel unsurlarını dikkate alarak en uygun karşılıkları bulmalıdır.
- -Alt yazı çevirisi başarı ile tamamlanmak istendiğinde kaynak dil ve hedef dil arasında benzer ve farklı yönler dikkate alınır.
- -Diyaloglar sırasında ortaya çıkan vurgular önemli detaylar arasındadır ve dikkate alınması bir zorunluluktur.
- -Yazım kurallarının ve noktalama işaretlerinin anlamı etkilemesi önemsenmesi gereken bir ayrıntıdır.
- -Alt yazı çevirisinde duyma engelliler için yapılan bir çalışma söz konusu ise ses efektleri de yazı ile belirtilmektedir.
- -Senkronizasyona dikkat edilir. Eserde geçen diyalogların alt yazı ile uyumlu ilerleyişine senkronizasyon denmektedir bu sebepten alt yazı çevirilerinde senkronizasyona uyum göstermek önemlidir.
- -Kaynak dilden hedef dile tercüme yapan çevirmen cümle uzunluklarını dikkate almalıdır. İzleyicinin okuduklarını yakalayabilme hızı eserin izlenişi sırasında önemli hale gelir. Ekranda duyulan diyalogların aynı anda ekranda yer alması alt yazı çevirisinin önemli detaylarından biridir.
- -Alt yazı çevirisi yapılırken diyaloglarda yer alan deyimlerin hedef dile aktarılması sırasında tam karşılığının bulunması önemlidir. Burada çevirmenin tercüme yaptığı dilin kültürel yapısına ve hedef dile hakimiyeti önemli hale gelir.
- -Alt yazı çevirisi sırasında biçim ve anlam bütünlüğü sağlanmalı kültürel farklar iyi analiz edilmelidir.
Alt yazı çevirisi yaparken dikkat edilmesi gerekenler ve programları sizler için yazdık. Daha fazla yazı için bizleri takipte kalın. İyi çeviriler!
İlginizi çekebilecek diğer yazılarımız:
Tercüme İçin Süreç Nasıl İşler?