Çeviri insanların iletişim kurabilmesi için farklı dillerdeki ifadelerin aktarımını gerçekleştirmeye yararken alt yazı çevirisi, dizi ve filmler izlenmek istendiğinde önemli hale gelmektedir. İzleme esnasında seyircinin olayları anlamlandırabilmesi için konuşulanlar hakkında bilgi sahibi olması gerekir.
Görsel unsurlar konuşmayla desteklendiğinde anlamlı bir bütün oluşturur. Yabancı dillerde çekimi yapılmış dizi veya filmlerde konuşulan dilin farklılığı sebebiyle farklı ülkelerdeki izleyenlerin anlaması zordur. Bu nedenle yabancı dizlerde ya da filmlerde alt yazı çevirisi uygulaması yapılarak seyircinin anlaması için yardımcı olunmak istenir. Bazen film veya dizide geçen cümle o ülkeye veya o dile ait bir anlam ifade edebilir ancak o cümleyi kelime kelimesine dilimize aktarmak cümlenin anlamını vermeyebilir. Burada dikkat edilmesi gereken o dilin özelinde uygun bir kalıp (deyim, söz öbeği vb.) kullanılmasıdır.
Televizyonlar ya da sinema için hazırlanan belgeseller, filmler doğru bir tercüme yapıldığında hazırlanma amacına uygun hizmet edecektir. Tercümenin yetersiz ya da eksik olduğu durumlarda izleyici anlamadığı bir şeyi seyretmek istemeyeceğinden alt yazı çevirisi sırasında dikkat edilmesi gerekenler olur.
Alt yazı çevirisi yaparken dikkat edilmesi gerekenler ve programları sizler için yazdık. Daha fazla yazı için bizleri takipte kalın. İyi çeviriler!
İlginizi çekebilecek diğer yazılarımız:
Tercüme İçin Süreç Nasıl İşler?