Çeviri, farklı kültürlere ve dil unsurlarına sahip bireylerin anlaşabilmesi için, kaynak dilden hedef dile yapılan aktarma işlemidir. Tercüme işlemleri yapılırken çeşitli yöntemler kullanılarak bu işlem gerçekleştirilir. Sözlü tercüme, yazılı çeviri, ardıl ve simultane çeviri gibi birçok çeviri yöntemi bulunmaktadır. Ardıl ve Simultane Çeviri arasındaki farkları anlamak, bu yöntemlerin doğru kullanılmasını sağlar.
Ardıl ve Simultane Çeviri Arasındaki Farklar
Ardıl Çeviri ve Simultane Çeviri ihtiyaç duyulan farklı alanlarda kullanılan yöntemlerdir. Her iki çeviri yöntemi arasında bazı temel farklar bulunur. Bu farklar, aşağıdaki şekilde sıralanabilir:
Ardıl Çeviri
Ardıl çeviri yapan tercüman, konuşulanları dinleyip kısa notlar alır.
Konuşmacı ara verdiğinde, çevirmen mesajı hedef dile çevirir.
Çeviri esnasında, konuşmanın bir kısmı ya da tamamı tercüme edilebilir.
Ardıl çeviri genellikle basın toplantıları, röportajlar ve küçük ölçekli toplantılarda tercih edilir.
Teknolojik desteğe daha az ihtiyaç duyar, bu nedenle küçük toplantılar için daha uygundur.
Bazen metin, ardıl çevirmenlere önceden verilebilir.
Kısa aralar verildiği için, bu aralar toplantının ritmini bozma riski taşıyabilir.
Simultane Çeviri
Simultane çeviri sırasında, konuşmacı kesintisiz bir şekilde konuşur.
Tercüman, sese yalıtımlı bir ortamda, kulaklıkla dinlediği konuşmayı eş zamanlı olarak çevirir.
Simultane çeviri, sürekli devam eden bir tercüme yöntemidir.
Bu yöntemde çevirmen, yüksek konsantrasyon gerektiren bir ortamda çalışır. Hata yapma payı yok denecek kadar azdır.
Simultane çeviri, teknolojik gereksinimler doğurur. Çevirmen için ses geçirmez bir oda, kulaklık ve katılımcılar için çeviri alabilmeleri adına kulaklık gerekir.
Büyük çaplı uluslararası konferanslar ve toplantılarda simultane çeviri daha yaygın olarak kullanılır.
Hangi Yöntem Ne Zaman Tercih Edilmeli?
Ardıl ve simultane çeviri, farklı toplantı türleri ve ihtiyaçlara göre tercih edilen yöntemlerdir. Ardıl çeviri, teknolojik desteğe daha az ihtiyaç duyulan küçük toplantılarda tercih edilirken, simultane çeviri, büyük ölçekli organizasyonlar ve anlık tercümenin gerekli olduğu durumlarda kullanılır. İki yöntem arasındaki farkları iyi anlamak, doğru tercih yapılmasında önemli bir etkendir.
Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Farklar
Çeviri ve yerelleştirme arasındaki farkları biliyor musunuz? Çeviri, metni bir dilden diğerine aktarırken yerelleştirme, hedef kültüre ve sosyal normlara uygun hale getirme sürecini içerir. Detaylar için yazımızı okuyabilirsiniz.