Çeviri farklı kültürlere ve dil unsurlarına sahip bireylerin anlaşabilmesi için kaynak dilden hedef dile yapılan aktarma işlemine verilen isimdir. Tercüme işlemleri yapılırken çeşitli yöntemler kullanılmak sureti ile bu işlem gerçekleştirilir. İhtiyaç duyulan çeviri uygulamaları arasında sözlü tercüme, yazılı çeviri, ardıl ve simultane tercüme gibi birçok yöntem söz konusudur. Ardıl Çeviri ve Simultane Çeviri ihtiyacı oluştuğunda iki yöntem arasındaki farkların bilinmesi gerekmektedir.
Ardıl Çeviri veya Simultane Çeviri kullanılacağı zaman bu yöntemler farklı alanlara uyarlanmaktadır. Bundan dolayı da her iki çeviri arasında farkların oluşması doğaldır. Ortaya çıkan farklar ise şu şekilde sıralanabilir:
- Ardıl çeviri yapan tercüman konuşulanları dinlemek sureti ile kısa notlar almaktadır. Konuşmacının ara vermesi durumunda ise çevirmen anlatılmak istenen mesajı hedef dile çevirmek sureti ile görevini yapar. Çeviri esnasında konuşmanın bir kısmı ya da tamamı tercüme edilebilmektedir.
- Simultane çeviri yapılacağı zaman konuşmacı kesintisiz bir biçimde konuşur. Tercüman sese karşı yalıtımlı bir ortamda olmak koşulu ile kulaklıktan dinlediği konuşmacının sözlerini çevirir. Simultane çeviri sürekli devam eden bir tercüme yöntemidir.
- Ardıl çeviride duraksama söz konusu olduğundan çeşitli toplantılar sırasında tercih edilmesi mümkündür. Basın toplantısı ya da röportajlara ihtiyaç olduğunda bu tür yöntem daha uygun olabilmektedir.
- Ardıl ve Simultane Çeviri arasında yer alan bir diğer fark ise simultane çevirinin yüksek konsantrasyona gereksinim duymasıdır. Çevirmen konuşmacı ile aynı anda hareket ettiğinden hata yapma payı yoktur.
- Simultane çeviri teknolojik bazı gereksinimleri ortaya çıkarır. Çevirmenin ses geçirmez bir ortamda olması, kulaklık vasıtası ile konuşmayı dinlemesi, katılımcıların çeviriyi duyabilmek için kulaklığa ihtiyaçlarının olması burada ortaya çıkan teknoloji ihtiyacının bir sonucudur.
- Ardıl ve Simultane Çeviri farklı toplantı türleri için kullanılan yöntemler olurken ardıl çeviride teknolojik destek her zaman gerekli olmaz. Küçük ölçekli toplantılarda ardıl çeviriden daha çok yararlanılır.
- Ardıl çeviri sırasında verilen kısa araların toplantının ritmini bozma ihtimali olabilmektedir. Ardıl çeviri sırasında bazen metin çevirmene önceden verilebilir.
- Ardıl ve Simultane Çeviri oluşacak ihtiyaca göre tercih edilecek yöntemler arasında yer alırken farklı özelliklere sahip olmaları nedeniyle yöntemlerin iyi anlaşılması doğru tercih yapılmasında etkilidir.
Çeviri ve Yerelleştirme arasındaki farkları biliyor musun? Çeviri ve Yerelleştirme arasındaki farklar yazımızı hemen okuyabilirsin.