Yerelleştirme işlemi çeviri yapılırken dikkate alınan işlemlerden birisidir ve bazı durumlarda eserin izleyici tarafından anlaşılabilmesi için gerekli hale gelir. Eserin, yörenin anlayabileceği hale getirildiği yerelleştirme işleminde dikkate alınan bazı noktalar vardır. Yerelleştirme her tür içeriğe özgü bir işlem değildir. Bu sebeple uygulandığı alanları doğru tahlil etmek gerekir. Çeviri ve Yerelleştirme arasında oluşacak farklar her iki kavramın doğru anlaşılması ile mümkün olur.
Çeviri yapılacağı zaman bir kaynak dilde oluşturulmuş belgelere gereksinim duyulur. Bu tür metinlerin belirlenen hedef dile aktarımı çevirmenler aracılığı ile yapılmaktadır. Çeviri her tür metin üzerinde ya da sözlü ifadelerin kullanımı sırasında gerçekleştirilebilir. Yerelleştirme ise çevirisi yapılan ürünün kullanılacak bölgeye uyarlanması olarak adlandırılabilir. Buna bağlı olarak da Çeviri ve Yerelleştirme arasında bazı farkların olması kaçınılmazdır.
Yerelleştirme yapacak olan çevirmenin hedef dili konuşan bireylerin kültürel, davranışsal ve sosyal özelliklerine hâkim olması gerekirken aynı zamanda yerel yasalar, ölçü birimleri gibi birçok unsuru da dikkate alması gerekir. Bir tür uyarlama yöntemi olan yerelleştirmede çeviride olduğu gibi birebir anlam aktarması söz konusu olmamaktadır. Bundan dolayı da Çeviri ve Yerelleştirme arasında farklar oluşmaktadır.
Teknolojik gelişmelere bağlı olarak birçok yeniliğin yaşanması kullanılan yöntemleri de çeşitlendirmektedir. Günümüzde web siteleri kullanılmak sureti ile ticari faaliyetler yürütülmekte ve markalar kendilerinin vitrini olarak bu mecraları kullanmaktadır. Aynı şekilde bilgisayar oyunları da söz konusu olduğunda yerelleştirme yöntemleri bu alanlara uyarlanabilmektedir. Çeviri ve Yerelleştirme arasında ortaya çıkan bazı farklar şu şekilde sıralanabilir: