Yerelleştirme işlemi çeviri yapılırken dikkate alınan işlemlerden birisidir ve bazı durumlarda eserin izleyici tarafından anlaşılabilmesi için gerekli hale gelir. Eserin, yörenin anlayabileceği hale getirildiği yerelleştirme işleminde dikkate alınan bazı noktalar vardır. Yerelleştirme her tür içeriğe özgü bir işlem değildir. Bu sebeple uygulandığı alanları doğru tahlil etmek gerekir. Çeviri ve Yerelleştirme arasında oluşacak farklar her iki kavramın doğru anlaşılması ile mümkün olur.
Çeviri yapılacağı zaman bir kaynak dilde oluşturulmuş belgelere gereksinim duyulur. Bu tür metinlerin belirlenen hedef dile aktarımı çevirmenler aracılığı ile yapılmaktadır. Çeviri her tür metin üzerinde ya da sözlü ifadelerin kullanımı sırasında gerçekleştirilebilir. Yerelleştirme ise çevirisi yapılan ürünün kullanılacak bölgeye uyarlanması olarak adlandırılabilir. Buna bağlı olarak da Çeviri ve Yerelleştirme arasında bazı farkların olması kaçınılmazdır.
Yerelleştirme yapacak olan çevirmenin hedef dili konuşan bireylerin kültürel, davranışsal ve sosyal özelliklerine hâkim olması gerekirken aynı zamanda yerel yasalar, ölçü birimleri gibi birçok unsuru da dikkate alması gerekir. Bir tür uyarlama yöntemi olan yerelleştirmede çeviride olduğu gibi birebir anlam aktarması söz konusu olmamaktadır. Bundan dolayı da Çeviri ve Yerelleştirme arasında farklar oluşmaktadır.
Teknolojik gelişmelere bağlı olarak birçok yeniliğin yaşanması kullanılan yöntemleri de çeşitlendirmektedir. Günümüzde web siteleri kullanılmak sureti ile ticari faaliyetler yürütülmekte ve markalar kendilerinin vitrini olarak bu mecraları kullanmaktadır. Aynı şekilde bilgisayar oyunları da söz konusu olduğunda yerelleştirme yöntemleri bu alanlara uyarlanabilmektedir. Çeviri ve Yerelleştirme arasında ortaya çıkan bazı farklar şu şekilde sıralanabilir:
- -Çeviri, metinlerin aslına uygun olarak hedef dile aktarılması işlemidir yerelleştirme işlemi ise bölgesel uyarlama yöntemi olarak tanımlanabilir.
- -Çeviri yazılı ya da sözlü kaynaklardan yararlanılarak yapılır.
- Yerelleştirme yazılı ya da görsel bir içeriğin çeviri esnasında uyarlanmasıdır
- -Yerelleştirme bir ürüne bağlı olarak yapılan teknik açıklamalarda sıklıkla kullanılan bir yöntemdir.
- -Yerelleştirme yapılacağı zaman çevirmenlerin iş süreçlerine ve kullanılan yazılım programlarına da hâkim olması gerekir.
- -Ticari faaliyetlerde ya da bilgisayar oyunu gibi alanlarda kullanılan yerelleştirme yöntemlerinde uyarlama ülkenin kültürel ve sosyal yaşamına uygun hale getirilirken çeviride metnin aslına sadık kalınır.
- -Çeviri ve Yerelleştirme arasındaki farklardan biri de Web sitelerinde, bilgisayar oyunlarında, marka tanıtımında, reklam metinlerinde yerelleştirme unsurlarından daha fazla yararlanılmasıdır.
- -Yerelleştirme yapıldığında verilmek istenen mesaj bölgesel olarak uyarlanmaktadır.