Çeviribilim açısından konu ele alındığında kaynak metin ile hedef metin arasındaki eş değerlik yaklaşımına karşı faklı bakış açılarının varlığı söz konusu olmaktadır. Eş değerlik kavramı çeşitli başlıklar altında açıklanabilecek kapsamda bir konu olduğundan dolayı çağrımsal, edimsel eşdeğerlikler gibi konulardan söz edilebilir. Çeviride Eş Değerlik kaynak metinle hedef metin arasındaki gerçek ilişki olarak tanımlanır. Çevirmenin mahareti sayesinde her iki metin arasında bir uzlaşmanın sağlanması olarak da ifade edilen eş değerlik tercüme alanında önem verilmesi gereken konular arasında yer alır.
Çeviride Eş Değerlik kavramının doğru uyarlanabilmesi için kaynak dilde karşılaşılan kelimelerin doğru karşılıklarının bulunamadığı durumlarda kelimenin uyandırdığı anlamsal etkinin hedef dilde yer alan başka bir kelime ile karşılanmasıdır.
Toplumların kültür yapılarından kaynaklanan farklılıklar söz konusu olduğunda o topluma ait dil unsurlarının da kendine özgü özellikler taşıdığı görülür. Bu durum dillerin kendi içlerinde yapılarına bağlı olarak ayrılmasına yol açarken kendilerine has bazı özellikler taşımaları da kaçınılmaz olur. Bu etmenler iki dilin çeviri süreçlerinde karşılaşılacak problemlere de kaynaklık teşkil eder.
Çeviride Eş Değerlik söz konusu olduğunda dillerin sahip olduğu iç ilişkiye bağlı olarak aralarında bir yakınlık oluşur. Kültürler arasındaki farklılıklar düşünme biçimleri, olayları yorumlayış şekilleri, alışkanlıklar, yaşamsal özellikler gibi birçok unsurla desteklenir. Toplumların kültürel farklılıkları dilsel özelliklerinin şekillenmesinde de etkili bir durumdur. Buna bağlı olarak da diller arasındaki farklılıklar gündeme geldiğinde kültürel etmenler devreye girecektir.
Çeviride Eş Değerlik hakkında konuşulacağı zaman dilin kendine özgü işleyişe sahip olması dolayısıyla tercümenin katmanlı yapıda olmasından söz etmek gerekecektir. Farklı dillere ait ayrılıkların olması doğal karşılanan bir durumdur. Dillerin ses, yapı, söz dizimi açısından bir özgünlüğe sahip olması mümkünken bu diller kullanım açısından da farklılık gösterebilmektedir.
Çeviride Eş Değerlik işleminin doğru uygulanabilmesi için dilin bir bütün olarak yani kültürel, dizgesel ya da sessel olarak iyi tahlil edilmesi gerekmektedir. Yapısal ve anlamsal özelliklerine hâkim olmak sureti ile de dile hakimiyet sağlamak mümkünken çevirmenden beklenen bir bütün olarak konu hakkında fikir sahibi olmaktır.