Çeviri hizmetleri arasında birçok dilin tercümesi mümkün hale gelirken bunlardan biri de Lehçe olarak adlandırılan dil olmaktadır. Polonyalılar tarafından konuşulan ve Polonya’nın resmi dili olan Lehçe Dünyada yer alan yaklaşık 50 milyon insanın konuştuğu bir dildir. Tercüme büroları kaynak dilden hedef dile çeviri işlemlerinin yapıldığı kuruluşlar olurken mütercim tercümanlar ile çalışmaktadırlar.
Tercüme büroları tarafından çeşitli gereksinimlere bağlı olarak çeviri hizmetleri yapılmaktadır. Bu hizmetler resmî belgeler üzerinden de olabilmekte ve noter onayı ile yeminli tercüman gereksinimi de doğabilmektedir. Lehçe Tercüme Hizmetleri mütercim tercümanların yaptığı çalışmalardır.
Lehçe tercüme hizmetleri Polonya’nın resmî kurumları tarafından belge istendiğinde tercüme bürosu tarafından yapılabilen çalışmalar arasındadır. Çeşitli nedenlerle resmi evraklarda tercüme ihtiyacı oluşur. Bazen turistik amaçlı yapılan geziler bazen eğitim almak zorunluluğundan doğan ihtiyaçlar bazen de ticari faaliyetler tercüme gereksiniminin oluşmasında etkili olabilmektedir.
Polonya’nın resmi dili olan Lehçe 50 milyona yakın insanın konuştuğu bir dil olması sebebiyle bölgesinde yaygın olarak kullanılmaktadır. Hint-Avrupa dil ailesinden gelen Lehçe Slav dillerinin bir koludur. Slovakça ve Çekçe ile yakın ilişki içerisinde olan bir dildir.
Polonya tarafından istenecek resmî belgelerde Lehçe çeviri gerekli bir ihtiyaç olmaktadır. Bundan dolayı tercüme büroları tarafından yapılacak çeviri hizmetlerinde eğer noter onayı ve yeminli tercüme hizmeti de talep ediliyorsa tercüme bürosu tarafından bu işlemler de gerçekleştirilmektedir.
Noter onaylı belgeler için evrağın tercümesinin ardından noter onayına sunulması gerekirken yeminli tercüme işlemlerinde belgenin yeminli tercüman tarafından çevrilip onaylanması gerekli olmaktadır.
Lehçe Dili Hint-Avrupa dil ailesine mensup olan dillerden biridir ve yazım dili olarak da Latin alfabesi kullanılmak sureti ile yazılmaktadır. Polonyalıların kullandığı Lehçe dili için tercüme ihtiyacı olması durumunda bu dile hâkim olan mütercim tercümanlardan hizmet almak gerekli hale gelmektedir.
Tercüme faaliyetleri gerek sözlü ortamlarda gerekse yazılı belgeler üzerinden gerçekleştirilen işlemlerdir. Tapu dairelerinde yabancı vatandaşların işlemleri olduğunda yanlarında hem noter onaylı yeminli pasaport tercümeleri hem de yeminli tercümanları olması bir zorunluluktur. Bu tür durumlarda yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri bir arada yer almakta ve kurumsal alanda talep edilmektedir.
Tercüme büroları bundan dolayı geniş bir çalışma alanına sahip kuruluşlardır. Kurumsal yapıda hizmet vermeleri ve deneyimli mütercim tercümanlarla çalışmaları da bundan dolayı bir zorunluluktur. Profesyonel anlamda hizmet alınmak istendiğinde tercüme büroları aracılığı ile çalışılır.
Lehçe Teknik Tercüme çalışmaları yapılacağı zaman mütercim tercümanların alanlarında uzmanlıkları gerekli hale gelmektedir. Bu tür bir çalışma konusunda terminoloji bilgisine de fazlasıyla ihtiyaç duyulmaktadır.
Teknik tercüme işlemi sırasında mizanpaj bilgisi gibi detaylar oldukça önemli olduğundan tercümanın bu konudaki deneyimi önemli hale gelir. Mütercim tercümanda aranacak bir diğer vasıf ise hedef dile ve kaynak dile yeterince hâkim olmasıdır. Kullanım kılavuzları gibi belgelerin tercümesine gereksinim duyulduğunda teknik tercüme yönteminden yararlanılmaktadır.
Bu tarz tercümeler resmî belge niteliği taşımaları durumunda noter onayı veya yeminli tercüme hizmeti de gerekli olabilmektedir. Noter onaylı yeminli tercümanlık hizmeti de tercüme bürolarından alınabilecek hizmetler arasındadır. Eğer belge için apostil onayı kurum tarafından talep edilirse bu kez de valilik ya da kaymakamlıklardan bu onayın da yaptırılması gerekmektedir.
Teknik tercümenin kullanıldığı birçok alan vardır ve bu alanlardan bazıları teknik kitapçıkların tercümesi, kullanım kılavuzlarının çevirisi ya da teknik şartnamelerin tercümesi olabilmektedir.
Hukuk toplum yaşamını düzenleyen kuralların uygulanabilmesi için vardır. İnsanlar uzun zamanlardan beri bir arada yaşarlar ve bu bir arada yaşama isteğinin doğal bir sonucu olarak da aralarındaki ilişkileri düzenleyecek kurallara gereksinim duyarlar.
Toplum düzeni için gerekli olan hukuk kuralları uygulanırken çeşitli etkileşimler ortaya çıkar ve birçok konuda kurumsal iletişim gerekli olabilir. Kurumların talep edeceği belgelerin çevirisinde sorumluluk yine tercüme bürolarına düşeceğinden bu konuda da mütercim tercümanların çalışmalarına ihtiyaç duyulmaktadır.
Hukuki evraklar resmî belgelerdir ve özel bir sorumluluk duygusu ile tercüme işlemlerine yaklaşmak uygun olmaktadır. Mütercim tercümanda olması gereken terminoloji bilgisi bu alanda da gerekli olan bir konudur.
Noter onayı ya da yeminli tercüme hizmetleri de hukuki belgeler için talep edilecek onaylamalar arasında olduğundan tercüme bürolarına düşecek sorumluluk artmaktadır.
Resmî belgeler kurumların talep ettiği ve tercümelerinin dışında da onaylama işlemlerine gerek duyulan evraklardır. Tercüme büroları aracılığı ile hazırlanan resmi evrak tercümelerinde yeminli tercüman talep edilirse onaylama işlemini yeminli tercümanlar yapmaktadır.
Mütercim tercüman olarak adlandırılan meslek mensupları yeminli tercüman olabilmek için bir belge alırlar. Bu belgeye sahip oldukları takdirde tercüme ettikleri evrakların yeminli tercüman tarafından onaylanması mümkün hale gelmektedir.
Tercüme büroları sözlü veya yazılı birçok alanda hizmet verebilmekte olan kurumsal yapıdaki kuruluşlardır. Lehçe Tıbbi Tercüme hizmeti de çeviri bürolarının verdiği hizmetler arasındadır ve özel bir uzmanlık alanı bu konu için de gerekli olan bir durumdur.
Sağlık sektöründeki birçok konu tıbbi tercüme kapsamında ele alınabilmektedir. Birçok resmî belge, tıbbi doküman, akademik makaleler, ilaçların prospektüsleri çevirisi yapılabilecek çalışma alanları arasında yer alırken doktor raporları ya da reçete ve araştırma yazıları da tercümeye gerek duyulan konular arasındadır.
Terminoloji bilgisine hâkim olmak mütercim tercüman açısından bu alanda da önemli hale geleceğinden uzman bir bakış açısı ve tecrübe gerek duyulacak bir durumdur. Tıbbi konular insan yaşamını da yakından ilgilendirdiği için hata kabul edilemez bir alandır. Bundan dolayı tercümanın tecrübesi oldukça önemlidir ve kurumsal bakış açısı da gerekliliktir.
Çeviri hizmetleri yapılırken birçok unsurun dikkate alınması gerekmektedir. Tercüme edilecek belgenin sayfa sayısı, kelime miktarı ya da kaynak dil ve hedef dil ücret belirlenirken dikkate alınır. Ayrıca tercümesi yapılacak olan belge için kurumların noter onayı ya da yeminli tercüme istemesi söz konusu olabilmektedir. Bu tür durumlarda da tercüme bürolarından onaylama işlemi yapılabilmektedir. Belgeler için apostil onayı talep edildiğinde ise kaymakamlık veya valilikler vasıtası ile tercüme edilerek onaylanmış belgelere apostil onayı yaptırmak mümkün hale gelmektedir. Bütün bu unsurlar bir araya geldiğinde belgeler için istenecek ücretler farklı olabilmektedir. Bundan dolayı fiyatın belirlenmesi sırasında kişisel talepler dikkate alınır.