Gelişen dünyamızda, çeviri, kültürler arasında bir arabuluculuk eylemi olarak kabul edilmektedir. Bilim, sanat ve teknoloji alanındaki yenilikler sınırları zorlamakta, bilgi ve bilişim sektörlerinde hızlı bir akış yaşanmaktadır. Bu akışı anlamak ve yakalayabilmek için çeviri en önemli anahtarlardan biri haline gelmiştir. Başarılı çeviriler ile kültürler arası iletişim sağlanmakta, sınırlar ortadan kalkmaktadır.
İçindekiler
Çeviri ve Ekonomik, Bilimsel ve Sanatsal İlişkiler
Farklı diller konuşan insanlar, çeviri sayesinde ekonomik, bilimsel, sanatsal, eğitimsel ve sosyal alanlarda ortak noktada buluşabilmektedir. Çok uluslu şirket ve kurumların birbirleriyle iş hayatında iletişim kurabilmeleri, sözleşmeler imzalayabilmeleri ve karşılıklı ticaret yapabilmeleri için farklı diller konuşan insanların birbirini anlaması şarttır. Anlaşmalar ve etkili iletişim, tarafların birbirini anlaması ile mümkündür. Bu noktada uzman çevirmenler devreye girer.
21. Yüzyılda Çevirinin Önemi
21.yüzyılda iş, eğitim ve sosyal hayatta diyalogları sağlayan en önemli araçlardan biri çeviridir. Çevirmenlerin yaptığı çalışmalar sayesinde farklı siyasal görüşler, hukuksal yapılar ve kültürel dokular bir araya gelebilmektedir. Çeviri işlemleri, gelişen teknolojilerle birlikte kültürler arasında köprü işlevi görmektedir.
Çevirinin Tarihi ve Önemi
Çeviri işlemleri insanlık tarihi kadar eski bir geçmişe sahiptir. Binlerce yıldır insanlar, farklı diller konuşurken birbirleriyle anlaşma ihtiyacı duymuştur. Çeviri ofisleri profesyonel hizmetler sunarken, çevirmenler de kültürel ve dilsel farklılıkları köprüleyerek insanları bir araya getirmektedir.
İş Dünyasında Çeviri ve Zaman Yönetimi
İş dünyasında, çevirinin zamanında ve doğru yapılması oldukça önemlidir. Hızlı ve doğru çeviri, şirketlerin güvenilirliğini ve itibarını artırırken, gecikmeler büyük kayıplara yol açabilir. Özellikle ticari faaliyetlerde, çevirinin hızlı ve doğru olması şarttır.
Resmi Belgelerde Çeviri İhtiyacı
Resmi belgelerin çevirisi, kurumsal ve yasal alanlarda sıklıkla ihtiyaç duyulan bir hizmettir. Sağlık ve eğitim kurumları gibi yerlerde resmi belge çevirisi gerekmektedir. Bu tür belgelerin çevirisinde, dil bilgisi ve terminoloji hakimiyeti son derece önemlidir.
Çevirmen İhtiyacının Doğması
Uluslararası firmalar, bünyelerinde genellikle çevirmenler bulundurur. Özellikle sözleşme hazırlama, toplantı ve konferanslar gibi durumlarda çevirmenler devreye girer. Çoğu firma, yeminli çevirmenler ile anlaşarak profesyonel çeviri hizmeti alır. Yabancı dil bilen çalışanlar olsa bile, dilin tümüne hakimiyet genellikle yetersiz kalır ve profesyonel çeviri ihtiyacı doğar.
Sözlü Çeviri Türleri: Ardıl ve Simultane Çeviri
Sözlü çeviri türleri arasında ardıl ve simultane çeviri yer almaktadır. Simultane çeviride, çevirmen konuşmacı ile aynı anda çeviriyi gerçekleştirir ve yüksek bir koordinasyon gerektirir. Ardıl çeviri ise konuşmacının sözlerini dinledikten sonra yapılan çeviridir. Toplantının boyutlarına göre hangi çeviri yönteminin tercih edileceği belirlenir.
Çevirmenlerde Aranılan Özellikler
Çevirmenler, mesleki eğitim, deneyim ve uzmanlığa sahip olmalıdır. Yeterli dil hakimiyeti, kültürel bilgi ve terminoloji bilgisi çevirmenlerde aranan önemli özelliklerdendir. Özellikle noter onaylı yeminli çevirmenler, resmi evrakların çevirisinde büyük sorumluluk taşırlar.
Çevirmenlerin Uzmanlaştığı Alanlar
Çevirmenler, günümüzde belirli alanlarda uzmanlaşmayı tercih etmektedir. Tıp, hukuk, ticaret, siyaset, akademi ve sanatsal alanlarda uzmanlaşma yaygındır. Oyun ve kitap çevirileri de çevirmenlerin ilgi duyduğu alanlar arasında yer alır. Çevirmenlerin belirli bir alanda terminolojiye hakim olması, başarılı çeviriler için şarttır.
Verdiğimiz Çeviri Hizmetleri
- İngilizce Çeviri
- Almanca Çeviri
- Fransızca Çeviri
- Rusça Çeviri
- Arapça Çeviri
- İspanyolca Çeviri
Çeviri hizmeti verdiğimiz diğer diller arasında İtalyanca, Portekizce ve Çince de bulunmaktadır.