Tercüme gereksinimi birden fazla nedenle oluşabilen bir ihtiyaçtır. Kurumsal alanlarda ya da kişisel ihtiyaçlarda akademik tercüme çalışmalarına ihtiyaç duyulur ve bu konuda da tercüme bürolarından hizmet alınır. Mütercim tercümanların yaptığı çalışmalardan profesyonel anlamda hizmet alınması mümkün olurken tercüme bürosunun kurumsallığı da oldukça önemlidir.
Tercüme büroları sözlü ya da yazılı nitelikte çeviri hizmeti verebilirler ve bu tür durumlarda farklı yöntemler uygulanması sureti ile tercüme hizmeti gerçekleştirilir. Sözlü yöntemlerde tercümanlar yazılı belgelerde ise mütercimler çalışır ve kaynak dilden hedef dile çeviri işlemi gerçekleştirilir.
Tercümanların terminoloji bilgisi ve dile olan hakimiyetleri önemlidir bunun yanı sıra da kültürel anlamda yetkinlik de bir tercümanda olması gereken önemli özellikler arasındadır. Akademik Tercüme çalışmaları yazılı belgeler üzerinden gerçekleştirilen ve özel bir öneme sahip çeviri türleri arasındadır. Bu tür çevirilerde tercümanın alanında yetkin olması ve terminoloji konusunda da uzmanlığa sahip olması ortaya konacak çevirinin kalitesi açısından oldukça önemlidir.
Akademik Tercüme Türleri
Akademik Tercüme, mütercim tercümanda hem kaynak dile hakimiyeti gerekli kılar hem de hedef dilde yetkinlik ister bunun yanı sıra alan bilgisi de ayrıca önemli hale gelen bir konudur ve tercümanda olması gereken bir özelliktir.
Akademik tercüme türleri arasında bilimsel yazılar, akademik dergilerde yayımlanan makaleler, bilimsel nitelikte hazırlanan sunumlar, tezler yer almaktadır. Akademik tercüme oldukça zor bir çalışma alanıdır ve kültürel anlamda da yetkinliği gerekli kılmaktadır.
Tercümanın yapacağı çeviri hakkında bir alan bilgisine sahip olması işin niteliği açısından önemli bir unsurdur. Akademik Tercüme ciddi bir çalışmaya gereksinim duyulan alanlar arasındadır. Akademik yazıların çevirisi yapılırken okuyucu tüm detayları ile yazının tercümesine ulaşmalıdır. Bu tür tercümelerde içeriğin öğretici niteliğinin korunması, aslına uygun olması, bilimsel bir yaklaşımla hazırlanması önemli hale gelmektedir.
Akademik Tercüme Neden Gerekir?
Akademik nitelikte yazılmış eserler bilimsel bir değer taşırlar. Çeşitli disiplinlerin aralarında iletişim kurması için akademik yazılara gereksinim duyulur. Akademik içerikler ayrıca bilimsel alanda gelişme sağlanması açısından önemlidir. Hangi bilim dalında yazılırsa yazılsın akademik tercümelerin çok doğru bir şekilde yapılması gerekir. Bu tür bir çalışma profesyonel bir hizmeti gerekli kılar. Ayrıca tercüme bürosu da kurumsal yapıda olmalıdır ki bu tür bir hizmetin gereklerini yerine getirebilsin.
Akademik Tercümede Dikkat Edilecekler
Akademik Tercüme çalışması yapılacağı zaman kaynak dile ve hedef dile tam bir hakimiyet önemli hale gelir. Terminoloji bilgisi de tercüman tarafından kusursuz bir biçimde çevirisi yapılan belgeye uygulanması gereken bir durumdur. Tercümanın ayrıca çeviri yaptığı konu hakkında bir alan bilgisine sahip olması gerekmektedir.
Bu şartların yerine getirilmesi neticesinde nitelikli bir eser ortaya koymak mümkün olabilmektedir. Tercüme işlemi yapılacağı zaman ayrıca dikkat edilecek konulardan biri bu tür çevirilere yorum katılmaması gerekliliğidir. Bilimsel değer taşıyan çevirilerin açık ve anlaşılır biçimde ifade edilmek istenenleri anlatması gerekirken öğretici bir nitelik taşıması da önemlidir.
Akademik Tercüme Fiyatları
Akademik Tercüme yapılacağı zaman belirli bir ücretlendirme yapılması mümkün olmamaktadır. Bu durumun en temel nedenlerinden biri de tercüme yapılacak konuya ait özelliklerdir. Bir belgenin ya da eserin çevirisi yapılacağı zaman içeriğin sayfa sayısı, kelime sayısı, uygulanacak yöntem tercüme esnasında kaç tercümanın çalışacağı belge için istenen onaylar gibi birçok konu fiyatlandırmayı etkilemektedir.
Bundan dolayı akademik tercüme yapılacağı zaman fiyatın ortaya çıkarılmasında kişisel talepler ücrette değişikliğe yol açabilmektedir. Tercüme için gereksinim duyulacak tüm ihtiyaçlar belirlendikten sonra fiyatlandırma yapılması sağlıklı bir ücretlendirme yapmak açısından önemli olacağından bu konuda kesin bir bilgi vermek doğru olmamaktadır.