Tercüme işlemleri farklı çalışma disiplinlerine bağlı kalmayı gerektirebilmektedir. Bazı çalışmalarda metnin aslına sadık kalınır ve resmi evrak olması durumunda da terminoloji bilgileri ışığında hareket edilir. Bu tür belgeler çeşitli kurumlar tarafından talep edilen evraklardır ve özel bir çalışma disiplini ile hareket edilir. Katalog çevirisi gibi türlerde ise tercüme hizmeti verileceği zaman yazının yeniden üretilmesine gereksinim duyulabilmektedir. Bundan dolayı farklı bir çeviri işleminden söz etmek yanlış olmamaktadır. Katalog Tercümesi özel bir çalışma alanına sahiptir.
Katalog ya da broşür benzeri metinler hazırlanırken yazılan dili konuşan ülkenin vatandaşlarının özellikleri dikkate alınarak hazırlanmaktadır. Kataloglar farklı kültürlere mensup toplumlarda piyasaya sürüleceği zaman o kültürün bazı özelliklerinin dikkate alınması gerekli olacaktır. Buna bağlı olarak da tercümanın vasıfları önem kazanır. Mütercim tercümanlar kaynak ve hedef dil arasında çalışan kişilerdir ama bunun yanı sıra kültürel yetkinlikleri de oldukça önemlidir. Çalıştıkları dili konuşan toplumların yapıları hakkında deneyim sahibi olmaları durumunda profesyonel anlamda işler üretmeleri mümkün hale gelmektedir.
Katalog Tercümesi Hangi Alanlarda Yapılır?
Katalog Tercümesi birçok sektörün ihtiyaçlarına bağlı olarak ortaya çıkan bir gereksinimdir. Mobilya sektöründe, kozmetik sektöründe, lojistik ya da havacılık sektöründe katalog ihtiyacı oluşabilmektedir.
Bunun yanı sıra tekstil sektörü, ilaç sektörü ya da gıda sektörü de kataloglara ihtiyaç duyulan alanlar arasındadır. Kataloglar sayesinde ürün ve hizmet tanıtımı yapılırken firmaların görünen yüzü olarak onları temsil eden önemli reklam araçlarından biri de kataloglardır.
Bazı Katalog Türleri
- Promosyon amacı ile oluşturulan kataloglar
- Ürün ya da hizmet tanıtımı yapan kataloglar
- Eğitim için hazırlanan kataloglar
- Bilgi içerikli kataloglar
Katalog Ne İşe Yarar?
Katalog olarak adlandırılan uygulamalarda firmalar ürün ya da hizmet tanıtımlarını yaparken bu tür malzemeleri kendilerine reklam amacı ile kullanırlar. Firmalar katalogları vasıtası ile müşterileri ile bir bağ kurabilir ve pazarlama faaliyetlerinde bu ürünlerin katkısı ile artış sağlayabilir.
Bundan dolayı firma tanıtımında önemli görevler yüklenen kataloglar önemlidir ve tercümeleri yapılacağı zaman dikkatli bir çeviriye gereksinim duyulur. Toplumlar arasındaki kültürel farkların olması dikkate alınarak yapılacak tercümelerde başarı yakalanması mümkün olmaktadır.
Ürün ya da hizmetlerin etkili bir biçimde müşterilere sunulmasında yararlanılan katalogların tercümeleri yapılırken yeniden üretim çalışmaları yapılmakta ve buna bağlı olarak de gerçekleştirilen işlemlerin kapsamı genişlemektedir. Bundan dolayı da Katalog Tercümesi firmalar açısından önemsenir.
Tercüme Bürosu
Tercüme büroları birçok çeviri hizmetine bağlı olarak çalışan kurumsal nitelikteki kuruluşlardır ve mütercim tercümanlar ile hareket etmektedirler. Mütercim tercümanlar hem yazılı hem de sözlü tercüme hizmetlerinde görev alabilmektedirler.
Sözlü tercüme ile yazılı belge tercümeleri farklı bazı özelliklerin kullanılmasını gerekli kılar. Sözlü tercüme işlemleri örneğin tapu dairelerinde gerçekleşecekse kişinin yanında mütercim tercüman olması ve yeminli tercüme hizmeti verebilecek nitelikte bulunması kurumların talep ettiği durumlardan biridir.
Mahkemelerde yer alacak kişiler için de sözlü tercümandan yaralanmak bir zorunluluktur ve bu kurumlar da yeminli tercüme hizmetini zorunlu tutmaktadırlar. Yazılı belgeler ise çeşitli alanlarda ortaya çıkan evrak ihtiyacına istinaden gerçekleştirilen çeviriler arasındadır. Bu tür çeviriler bazı durumlarda resmi nitelik taşırlar ve onaylanma işlemine gereksinim duyulur. Katalog Tercümesi çeviri büroları tarafından yapılan çalışmalardan yalnızca biridir.
Katalog Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
- Firmanın hizmet verdiği sektör tam olarak anlaşılmalıdır
- Hedef kitlenin beklentileri doğru tespit edilmelidir
- Çeviri öncesi firma ile ön çalışma yapılmalıdır
- Çeviri formatları önemsenmelidir
- Editörle çevirmenin iş birliği içinde çalışması önemli bir detaydır
- Görsellerin ve kat yerlerinin dikkate alındığı, uygun yerlerde çeviri çalışmasının yapıldığı katalog düzenlemelerine dikkat edilmelidir.
Katalog Tercüme Fiyatları
Katalog tercümeleri yapılırken dikkate alınacak birçok unsur bulunur. Bundan dolayı kapsamlı bir çalışma alanına sahip olan katalog tercümelerinde hem tercümanlara hem de editörlere gereksinim duyulmaktadır.
Kaynak dil ve hedef dil, kataloğun sayfa sayısı, kelime adedi gibi birçok detay devreye girmektedir. Bunun yanı sıra katalog tercümelerinde yeniden yazım söz konusu olmakta ve hangi sektöre uygun hazırlanacaksa o konuda bir ön çalışmaya da gereksinim duyulmaktadır.
Firmanın hitap ettiği hedef kitlenin belirlenmesi ve ürünlerin tanıtımı yapılırken bu unsurların dikkate alınması da önemli hale geleceğinden fiyatların şekillenmesinde birçok kriterin devreye girmesi söz konusudur.
Bundan dolayı da hazırlanacak kataloğun kapsamı ile doğru orantılı olacak bir ücretlendirme yapılması gerekmekte ve Katalog Tercüme Fiyatları ile ilgili kesin bir fiyattan söz etmek mümkün olmamaktadır.