Mobil uygulama çevirisi – lokalizasyonu, kaynak dilden hedef dile yapılan mobil tabanlı bir çalışmayı içermektedir. Teknolojinin gelişmesiyle birlikte sürekli olarak değişen kullanım alanları ile sektör içerisinde büyüyen ihtiyaca yönelik olarak mobil uygulamalar ortaya çıktı. Gelişen yapıların ve popüler ihtiyaçların doğrultusunda mobil uygulama çevirisi ve yerelleştirme sistemleri oluşmaya başladı. Bu alanda hizmet veren ve geliştirmeye de devam eden Vera Tercüme, mobil uygulama lokalizasyon hizmeti ile de öncü bir kuruluştur.
Mobil Uygulama Lokalizasyonu Nasıl Yapılır?
Dünya dillerine baktığımızda her ülkenin kendi özel dili olduğu gibi bilenen ve global diller de yer almaktadır. İş alanında yapılan çalışmalarda bir ülkenin pazarına açılmak için ilk olarak dil ve kültür bilincinin yer alması gerekir. Bu hem sektör açısından hem de kullanıcı deneyimi açısından oldukça pozitif bir şekilde karşılanmaktadır. Son dönemlerde gelişen mobil sektörü de bu alanda lokalizasyon adı verilen çalışmalarla bu süreci güçlendirmektedir.
Mobil uygulama çevirisi, uygulamanın çıkacağı ana pazar alanına göre ilk dil denemesi yapılır. İlk olarak Amerika ele alınırsa, uygulama içerisindeki tüm kelimelerin Amerikan kültüründe yer alan kelimelere göre kullanılması gerekir. Örneğin tatil kelimesi için “holiday” yerine “vacation” kullanılması Amerika pazarı için bir yerelleştirme işlemidir. Genel olarak bakıldığında mobil uygulama içerisinde yer alan tüm kelimelerin kültür ve dil yapısına göre çevrilmesi ile lokalizasyon çalışmaları yapılmaktadır.
Lokalizasyon Nedir?
Lokalizasyon, diğer bir adı ile yerelleştirme, herhangi bir iş içerisinde hizmet vereceğiniz ülkeye göre çeviri işlemi yapılmasıdır. Şirket olarak hizmet verdiğiniz üç ülke içerisinde yalnızca İngilizce dil desteği sağlamak doğru bir işlem değildir. Bu üç ülke için kendi dillerinde özel olarak çeviri yapılması, hem kullanımı kolaylaştırır hem de ülke vatandaşları tarafından büyük bir beğeni ile karşılanmaktadır. Bu nedenle yerelleştirme çalışmaları çok önemlidir.
Vera Tercüme, alanında profesyonel tercümanlar ile bu süreci doğru bir şekilde yönetmektedir. Yerelleştirme çalışmaları yalnızca çeviri anlamına gelmez. Mobil uygulama çevirisi yapılırken, hedef ülke içerisindeki kültür ve dil bilinci de iyi bir şekilde bilinmelidir. O ülke de kullanılmayan ancak uygulama içerisinde geçen bir kelimenin farklı bir şekilde dönüştürülmesi gibi işlemler gerekebilir. Bu nedenle yerelleştirme sürecinde mobil, dijital teknik dil bilgisi ve ülke kültür bilgisi olan tercümanlarımız özel olarak hizmet vermektedir.
Yerelleştirmede Dikkat Edilmesi Gerekenler
Mobil uygulama İngilizce çevirisi gibi işlemler yapıldığında ilk olarak akıllara, özel kodlanmış çeviri uygulamaları gelmektedir. Ancak yerelleştirme işlemi bu anlama gelmez. Çevirmen uygulamaları yerine o ülke vatandaşı ya da ülkeye ait kültüre sahip kişilerin çeviri yapması en doğrusudur. Yerelleştirme oldukça önemli bir konudur. Bu nedenle titizlik ve ince çalışmalarla yapılması gerekir. İngilizce Türkçe çeviri uygulaması gibi uygulamalar yerinde direkt olarak çevirmen odaklı çalışılmalıdır.
Mobil uygulama lokalizasyon çalışmaları sırasında ilk olarak uygulamanın amacını anlamanız gerekmektedir. Uygulama sunduğu hizmete göre farklı kelime gruplarına ve yapılarına sahip olabilir. Bu durumda uygulamanın amacına göre ve çıkış yapacağı pazarlara göre iyi bir araştırma yapılması önerilmektedir. Aynı zaman da tercümanın bu alanda detaylı bilgilere sahip olması gerekir.
Uygulama çeviri sırasında kelime eğilimleri özellikle İngilizce olmak üzere değişiklik göstermektedir. Dünya üzerinde İngilizce aksanı olarak dünya üzerinde 6 tane aksan farklılığı yer almaktadır. Aynı şekilde İspanyolca da Meksika ve İspanya İspanyolcası olarak ayrılmaktadır. Bu nedenle kelime farklılıkları uygulamanın amacına yönelik belirlenmesi gerekmektedir.
Mobil uygulama çevirisi yapılırken farklı alfabelerin de desteklenmesi önemlidir. Asya ülkelerinde sıklıkla gördüğümüz sembol alfabe sistemi gibi Avrupa dillerinde de farklı harf grupları yer almaktadır. Uygulama temelinde yazım kurallarına göre yapılan çeviri işlemleri için alt yapının da desteklemesi gerekir. Arapça gibi sağdan sola yazım veya Japonca gibi kelimelerin sağında boşluk bırakmak yerine altında boşluk bırakmak gibi detaylara dikkat edilmelidir.
Vera Tercüme olarak alanında profesyonel çevirmenlerimiz ile sizlere kaliteli ve doğru yerelleştirme çalışmaları yapıyoruz. Mobil uygulamalarınızın hedef ülkeye göre yerelleştirilmesi, kültür ve alfabe bilincinin oluşturulması için özel bir çalışma sürecinden geçiyoruz. Farklı ülkelerin pazarlarına açılmak istiyor ve kullanıcı deneyimini en üst seviyeye çıkarmak istiyorsanız, doğru yerdesiniz!