Tercüme faaliyetleri kişi ya da kurumların iletişim kurması için gerekli olan, farklı diller arasındaki çevirilerin gerçekleştirildiği bir meslek dalıdır ve Medikal Tercüme de bu alana girer. Tercüme hizmetlerinde kaynak dilden hedef dile yapılan çeviriler tercümanlar vasıtası ile gerçekleştirilir.
Dil sayesinde insanlar birbiri ile anlaşır. Tüm dillerin kendine özgü kurallarının olması sebebiyle farklı dilleri konuşan kişiler iletişim kurmak istediklerinde tercümanlara gerek duyarlar. Çevirmenler yetkin oldukları dilin kurallarına ve yapısal unsurlarına hâkim olan meslek mensuplarıdır.
Dil insanların düşüncelerini iletmeye yarayan bir araç olurken kültürlerin etkileşiminde de bir köprü vazifesi görür. Günümüzde dünyanın gittikçe daha fazla bir küresel yapıya dönüşmesi insanları ve dolayısıyla kültürleri birbirine yaklaştırmaktadır. Bunu doğal bir sonucu olarak da farklı meslek dalları ortaya çıkarken binlerce yıldır süregelen çeviri hizmetlerinde tercümanlar görev almaktadır.
Tercümanlar alanında uzmanlık sahibi meslek çalışanları olarak hizmet verirken birçok alanda yetkinlik sahibi bireyler olabilirler. Tercüme büroları profesyonel hizmetlerin yapıldığı ve çeviri hizmetin dair birçok çalışmanın yer aldığı ofislerdir.
Tercüme çeşitleri ortaya çıkan ihtiyaca bağlı olarak çeşitlenirken birden fazla alanda çeviri hizmetinin varlığından söz edilebilir. Sözlü ya da yazılı türde çeviri yöntemleri mümkünken tıbbi alanda veya hukuki konularda evrak tercümesi yapılabilmektedir.
Bu tür resmî belgeler tercüme edileceği zaman dil becerilerinin yanı sıra terminolojiye hakimiyet de önemli hale geleceğinden bu konuların dikkate alınması gerekmektedir. Tercümanın hem kendi dilinde hem hedef dilde yetkin olması ve kültürel unsurlar konusunda da tecrübe sahibi olması kaliteli işler yapılabilmesi için önemlidir.
Hukuk veya tıp gibi alanlarda yapılan çeviriler kusursuz olmak zorundadır. Bu belgelerde yapılacak yanlışlar hata kabul etmeyeceğinden titiz bir çalışma disiplini ve profesyonel bir bakış açısı mecburi bir davranış modeli olmaktadır.
Medikal Tercüme
Canlı yaşamını ilgilendiren konular her geçen gün önem kazanmaya devam ederken yaşam bilimlerine yönelik tercüme hizmetleri de insan hayatı açısından ehemmiyet arz etmektedir. Bu sebeple özel bir çalışma disiplinine gerek duyulması bu alan söz konusu olduğunda kaçınılmaz olur. Tıbbi çeviri hizmetleri birçok alanda yapılan çalışmaları kapsamaktadır. Özel bir uzmanlık alanı gerektiren medikal çeviri türleri arasında tıbbi akademik makaleler, dergi yazıları, hastane raporları, vaka raporları, biyomedikal cihazların kullanımına yönelik oluşturulan kullanım kılavuzları yer almaktadır. Bu alanda farklı konularda da tercüme hizmetlerinin verilmesi söz konusudur ve medikal tercüme yapılacağı zaman dikkate alınması gereken birçok konu olur. Bu konular arasında şunlar yer alır:
Medikal tercüme yapılacağı zaman kaynaklar tam olarak doğru anlaşılmalıdır
Medikal tercümelerde terminoloji bilgisi çok önemlidir bu sebeple de alanında uzman kişilerle çalışmak önemli hale gelmektedir
Çevirinin kusursuzluğu sağlanmak istendiğinde bilgisayarlar vasıtası ile kullanılan yazılım programlarından destek alınmalıdır
Çeviri tamamlandıktan sonra da çeşitli kontrollerden geçirilmeye ihtiyaç duyulur. Bu kontroller arasında editör kontrolü, ana dildeki son okuyucu kontrolü gibi aşamalar söz konusudur.
Medikal tercümelerde tıbbi cihazların teknik bilgileri gibi içeriklerin çevirisi de söz konusu olduğundan hem teknik bilgi hem de büyük bir titizlik çalışmalarda olması gereken koşullar arasındadır
Tıbbi makaleler oldukça titiz bir çalışmaya gerek duyulan bir diğer alan olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu tür çevirilerde mutlaka konunun uzmanları ile koordineli bir çalışma yapılması gerekmektedir
Tıbbi konular ile ilgili web siteleri tercüme edileceği zaman da yine uzman kişilerin görüşleri alınarak hareket edilmelidir
Tıbbi çeviri özel bir uzmanlık alanına sahip olduğundan bu konuda deneyim sahibi olan tercümanların çalışma yapması daha sağlıklı sonuçlar elde edilmesi açısından önemli hale gelmektedir.