Kitap çevirisi, yazının icadından sonra geliştirilen ve farklı dillerdeki kitapları kişilerin kendi ülkelerine göre uyarlamasına verilen sürecin adıdır. Bu süreç zorlu olduğu gibi dâhil olunacak dilin hâkimiyeti oldukça önemlidir. Kültür, terminoloji ve dil bilgisi derinlemesine bilinmeli ve dil üzerinde tam hâkimiyet kurmalısınız. Kitap çevirmenliği, uzun bir süreci barındırmaktadır.
İçindekiler
Kitap Çevirisi Nasıl Yapılır?
Kitap yazıldığı döneme ve kültüre göre birçok farklılık taşır. Bu alanda yapılan çalışmaların çoğunda yapılacak olan çevirinin dönemini bilmek çok önemlidir. 1900’lü yıllardan ya da 1800’lü yıllardan bir kitap çevirmek istendiğinde, döneme de hâkim olmak gerekir. Bu alanda yapılacak çalışmalarda ise o dilin edebiyatını ve dil tarihini bilmek oldukça önemlidir.
Kitap çevirisi yapmak isteyen kişilerin ilk olarak deneme çalışması yapmalısınız. Yaptığınız deneme çalışmasını yayın evine göndermeni ardından yayınevinin beğenerek, sizle olumlu dönüş yapması gerekmektedir. Bu kabul aldığınızı ve çevirmen olarak çalışacağınızı gösterir. Ancak yalnızca kabul almak sürecin bir başlangıcıdır.
Dünya tarihi içerisinde herhangi bir yazarın kitabını çevirmek istediğinizde ilk olarak o kitabı yazarın gözü ile okumalısınız. Kitabı normal bir okuyucu gibi okuduğunuzda, detay ve betimlemeler kaçırmanız çok muhtemeldir. Çeviri sırasında kullanacağınız ifadeler sizin değil, yazarın ifadeleri olmalıdır. Aynı zaman da kitap yazarına saygı duymalı ve onun ifadesine karşı bir müdahale yapmamalısınız. Bu yazarın kendisine yapılan bir haksızlık olarak görülür ve metin özgünlüğünü de bozar. Kitabın orijinalliği her zaman ilk öncelik olarak gelmelidir. Bu nedenle hem yazara hem de kitaba karşı saygı ile yaklaşmalısınız.
Kitaplar en değerli hazinelerdir. Online kitap çevirisi gibi son dönemlerin kullanılan uygulamaları yerine kendi çalışmanızı oluşturmalısınız. Bu nedenle çeviri yapmak istiyorsanız çok okumalı ve yazı yazmalısınız. Bu sayede edebi yetkinlik kazanabilir ve çeviri alanına atılabilirsiniz. Çeviri sırasında orijinal metnin her kelimesini en ince ayrıntısına kadar inceleyerek çalışmalarınızı yapmalısınız.
Kitap Çevirisi Ne Kadar Kazandırır?
Kitap yazmak kadar kitap çevirmenliği de çok önemli ve özel bir alandır. Bir kitabı okumak, yazarı anlamak aslında tüm okuyucular arasında çevirmenin değerini göstermektedir. Ancak bu alanda çalışmak isteyen kişilerin kafasını karıştıran soru ise genelde “Kitap çevirisi ne kadar kazandırır?” sorusudur. Bu soru için tam olarak bir yanıt bulmak kolay değildir. Bu alanda farklı etkiler ve etmenler söz konusudur. Bu nedenle fiyatlandırma konusunda net bir rakam söylemek mümkün değildir.
Kitap çevirisi ne kadar kazandırır sorusu içerisinde yayınevi, çevrilecek dil, edebi tercümanlık tecrübeniz ve kitabın potansiyel satış rakamları yer almaktadır. Bu nedenle başladığınız her kitap size aynı miktar da kazandırmaz. Kitabın türüne, çevrilecek dile ya da satış rakamlarına göre bu süreç değişiklik gösterir. Kitap çeviri ücretsiz yapılacak bir işlem olmaması nedeniyle sürecin en iyi şekilde takip edilmesi gerekmektedir.
Freelance Kitap Çevirmeni Olmak
Freelance çalışma sistemi, kişilerin kendi çalışma alanını ve sürecini belirlediği bir sistemdir. Herhangi bir kuruma bağlı olmaksızın, evinizden ya da istediğiniz herhangi bir yerden freelancer olarak çalışabilir ve kitap çevirisi yapabilirsiniz. Bu süreç genel olarak kendi içerisinde değişiklik gösterebilmektedir. Yayınevleri, kendi bünyesinde belirli çevirmenler barındırabilir ya da Vera Tercüme tercümanları gibi profesyonel tercümanlardan hizmet alabilir. Aynı zamanda farklı bir kol olarak freelancer çevirmenlik hizmeti de sağlamaktadır.
Deneme çalışmanızı gönderdiğini yayınevinden olumlu bir geri dönüş almanız halinde süreç iki farklı şekilde ilerleyebilmektedir. İlk olarak kuruma bağlı bir çevirmen olabilirsiniz. İkinci bir seçenek ise freelancer çevirmenliktir. Freelance kitap çevirmeni olmak sanıldığının aksine daha kolay bir süreç değildir. Serbest bir çalışma sistemi olsa da size verilen çalışma süresine bağlı kalmanız ve zamanında teslim etmeniz gibi tüm detaylar oldukça önemlidir.
Freelance kitap çevirmeni olmak isteyen kişiler için yayınevleri ilk olarak tecrübenizi test etmek isteyebilir. Gönderdiğiniz çalışmaya ek olarak sizlere süreci nasıl yönettiğinizi, metnin orijinalliğini bozup bozmadığınızı anlamak üzere bir çalışma ermektedir. Bu noktada tüm sürecin olumlu geçmesi halinde hızlı bir şekilde işe başlayabilir ve istediğiniz kitap çevirmenliğini elde edebilirsiniz.
Kitap Çeviri Sözleşmeleri
Kitap çevirmenliği yapmak isteyen kişiler için doğru bir çalışma süreci oluşturulması gerekir. Yaptığınız her çalışmanın doğru kayıtlar altında olması ve işinizin korunması adına kitap çeviri sözleşmeleri yapılmaktadır. İlk sözleşme yayınevi tarafından yapılan ve tercümana tek seferlik ödeme yaptığınız gösteren sözleşme türüdür. Bu sözleşme içerisinde tercüme bedeli sayfa başı rakam belirlenerek yapılmaktadır. Tek seferlik ödeme sözleşmesini kabul ettiğinizde, kitabın tüm haklarını tek seferde sattığınızı ve her basımdan ödeme talep edemeyeceğinizi kabul etmiş olursunuz.
Kitap çeviri sözleşmeleri içerisinde yer alan ikinci sözleşme de TİP sözleşmesidir. Yayınevi, kitabın basımında oluşan telif ücreti üzerinden ödemenizi gerçekleştirmektedir. Bu sözleşme de kitabın basımının durdurulması, ertelenmesi ya da basımdan çekilmesi gibi durumlarda ise ücret alamama söz konusu olabilir.
Çevirmenlik yaptığınız alanda ilk olarak sözleşme türlerini iyi bir şekilde incelemeniz ve ardından karar vermeniz gerekmektedir. Çalışmalarınızı doğru ölçüde sürdürmek ve haklarınızı alabilmek adına çeviri sözleşmeleri arasından sizin için en uygun olanı seçmeniz gerekmektedir. Bu alanda sağlayacağınız hizmete ve ardından sürdürmek istediğiniz çalışmalara göre en doğru kararı vermeniz gerekmektedir.
Kitap Çevirisinde Telif Hakları
Kitap çevirisi kapsam olarak oldukça geniş bir alana yayılmaktadır. Bir kitabın yazarı, eserinin ilk elden sahibi olmakla birlikte telif haklarına sahiptir. Çevirmenlik yapmak isteyen kişiler ise ilk olarak kitap sahibinden izin alması gerekir. Yazar, kişiye bu alanda izin vermesinin ardından kitap çeviri süreci başlamaktadır. İlk telif süreci bu şekilde aşılmış olarak, yazar belirli telif haklarını korumak üzere sizinle sözleşme yapabilmektedir.
Çeviri süreci içerisinde çalışmalarınız özel bir alanda değerlendirilmektedir. Doğru ve profesyonel olarak yapılan bir çeviri içerisinde, çevirmenin telif hak ücretleri bulunmaktadır. Yapılan çeviri sonrası her basımdan telif hakkı alabilmeniz mümkündür. Çevirisi yapılan bir kitap artık sizin eseriniz olarak da sayılacağı için her basımda telif hakkı istemeniz mümkündür. Ancak bu çeviri sözleşmelerinde de belirttiğimiz gibi yapılan sözleşme türüne göre de değişiklik gösterecektir.
Kitap çevirisinde telif hakları içerisinde çevirmenin de söz hakkı bulunmaktadır. Kitabın farklı bir dile çevrilmek istenmesi halinde ilk olarak yazardan ve ardından eserin çevirmeninden de izin alınması gerekir. Çevirmende kitabın özgünlüğünü bozmadan farklı bir dile aktarma yaptığı için eserin sahibi olarak sayılmaktadır. Bu nedenle telif hakları kanununa göre eser sahiplerinden izin alınmadan yapılan işlemlerde yargı yoluna kadar ilerleyen bir süreç bulunmaktadır.
Vera Tercüme olarak sizlere alanında en iyi tercümanlarla hizmet vermekteyiz. Çeviri yapmak istediğinizde ya da bir yayınevi bu alanda hizmet almak istediğinde süreci baştan sona en iyi şekilde yönetmekteyiz. Kitap çevirme ve çevirmenlik süreçleri hakkında daha fazla bilgi almak istemeniz halinde bizlerle iletişime geçebilirsiniz. Profesyonel çevirinin öncü firması olarak sizlere her alanda yardımcı oluyor ve hizmet veriyoruz.
Verdiğimiz Tercüme Hizmetleri: