Mot a Mot Çeviri yani kelime kelimesine çeviri söz konusu olduğunda kaynak dildeki bir sözcüğün hedef dile tercümesinden söz edilir. Genellikle sözcüklerin tercüme edilmesi durumunda anlamın aktarılamayacağı intibaı uyansa da bu durum gerçekleri pek de yansıtmamaktadır. Çoğu zaman bir sözcük hedef dile çevrildiğinde anlamını muhafaza eder. Örnek vermek istersek Türkçede kalem İngilizcede pencil olacaktır. Görüldüğü üzere kelimenin tercümesi esnasında anlamın da sözcükle birlikte taşınması söz konusudur.
Kelimeler anlam içerirler ve çevrildiklerinde somut ya da soyut anlamları karşı dile de aktarmaları söz konusu olur. Kelimelerin anlam içeriyor olması tercüme edildiklerinde anlamlarının da tercüme edilmesi demektir. Kelimelerin sahip oldukları ilk anlamlar temel anlamları olarak adlandırılır. Bunun yanı sıra sözcüklere yüklenen yan anlamlar yoluyla mecazi anlatımlar gerçekleştirilebilir. Mot a Mot Çeviri tanımında bahsedilmek istenen kelimenin ilk anlamına uygun olarak karşı dile aktarılmasıdır. Sözcük temel anlamının dışına çıkılmadan hedef dildeki karşılığına yerleştirilmek sureti ile çeviri yapıldığında kelime kelimesine çeviri gerçekleştirilmiş olur.
Kültürleri bir araya getirmeye yarayan tercümanlık sayesinde birçok konuda insanlar etkileşime geçebilmektedir. Bilim, teknoloji, sanat veya başka birçok alanda insanların birbiri ile iletişim kurması son dönemlerde daha da hızlı gerçekleşmektedir, bundan dolayı da teknolojinin gelişimine bağlı olarak tercümanlık hizmetlerine duyulan ihtiyaç artmaktadır.
Mot a Mot (Kelime Kelimesine) Çeviri Neden Yapılır?
Mot a Mot Çeviri tercümanlık metotlarından biri olarak uygulamada yer alırken onun dışında da birçok yöntemden yararlanıldığı görülmektedir. Bu yöntemde çevirmenin metnin aslına sadık kalarak tercüme yapması söz konusudur.
Bu tür bir çeviri metnin anlam kaybetmeden çevrilmesi için gerekli olur. Bazı evraklar kelimelerin taşıdıkları gerçek anlamları ile tercüme edilmelidirler. Resmi yazışmalar bu tür evraklar arasında yer aldığından bu metinlerin tercümesi sırasında kelime kelimesine çeviri yapılır.
Tercümanların Mot a Mot Çeviri dışında yararlandıkları yöntem ve teknikler deneyimlerine bağlı olarak şekillenir. Bu sebeple bir çevirmen ne oranda tecrübe sahibi ise kullanacağı yöntemler de çeşitlenecektir.
Aynı zamanda bazı durumlarda tercümanların uzmanlık alanları yaptıkları çalışmaların yoğunluğuna bağlı olarak şekillenir. Bir tercüman doğrudan çeviri yöntemini sık kullandığında Mot a Mot Çeviri konusunda da daha fazla deneyim sahibi olacaktır. Tercümanlık mesleğinin bir gerekliliği olan tecrübe zaman içerisinde ve uygulama yöntemi ile kazanılan bir özelliktir, bu sebeplerden tercüme bürolarında ya da bağımsız çalışan çevirmenlerin iş akışlarıyla tecrübe kazanması mümkün olmaktadır.