Multimedya dili, teknoloji ile gelişmiş yeni, dizi-film ve video gibi etmenler için kullanılan bir isimlendirmedir. Çeviri kapsamı içerisine zamanla dahil olan bu alanlar da tarihi derinliklere de bakmak gerekir. Multimedya çevirisi ilk olarak dublaj sanatı ile başladı. Ardından ise alt yazı çevirisi ve diğer dil çalışmaları da ortaya çıkarıldı. Bu alanda günümüzün en çok tercih edilen yapısı alt yazı iken diğer çeviri bilimlerini de unutmamak gerekir. Multimedya çevirisi nedir, nasıl yapılır ve kuralları nelerdir gibi konularda sizlere gereken tüm detayları vereceğiz. Vera Tercüme olarak alanında en iyi hizmeti sağladığımız bu yapıda sizler için özel bir rehber hazırladık.
Multimedya Çevirisi
Günümüzde internet ve bilgisayar kullanımı oldukça fazla artışta. İşlerin, derslerin ve aklımıza gelebilecek her durumun internet üzerinden olması, teknolojiyi de şahlandırdı diyebiliriz. Multimedya çevirisi nedir, nasıl yapılır konusunda ise belirli tartışmalar bulunmaktadır. Dil bilen herkes alt yazı çevirisi sağlayamaz. Aynı şekilde dilin kurallarına hâkim olmak, söylenen ifadeyi hedef dilde tam olarak anlatmak büyük bir işlemdir.
Multimedya çevirisi, platformlarda ya da dizi, film gibi ürünlerde kullanılan alt yazı çevirisi ya da dublaj çevirisi anlamına gelmektedir. Bu noktada dublaj sanatı gittikçe büyüse de ilk olarak çeviri hizmetinden geçirilmesi gerekir. Sinema dilini iyi bir şekilde anlamak ve izleyiciye olanı aktarmak büyük bir önem taşır.
Alt Yazı Çevirisi
Çağımızın birçok farklı teknolojik sorunları ve karşılaştırmaları bulunur. Dublaj ve alt yazılı film tartışması da uzun zamandır var olan bir durumdur. Bazı kişiler alt yazıyı daha iyi bulurken bazı kişiler dublajı tercih etmektedir. Multimedya çevirisi içerisinde alt yazı ve dublaj çevirileri her zaman aynı olmaz. Bu noktada belirli ülke kuralları, kanal, ulusal bir yayın kuralları bulunmaktadır.
Alt yazı çevirisi, görsel ve işitsel anlamda içeriklerin metin haline dönüştürülmesine bağlıdır. İçerikler bütünsel bir metin üzerinden ilerlemez. Sahnelere göre ayrılma, tüm filmin temel taşlarını oluşturma gibi kuralları bulunur. Bu noktada filmin amacını, ruhunu ve aslında vermek istediği mesajı anlamak çok önemlidir. Genel olarak multimedyanın alt kısmına yer alan bu metin çevirisinde 35-40 karakter arası kullanım söz konusudur. Hedef dile aktarmakta bu alanda büyük bir önem taşır.
Dublaj Çevirisi
Multimedya çevirisi kapsamında her aşamanın büyük bir önemi bulunur. Yayın tarihi uzun olan bir film çevirisi ya da dizi çevirisi var ise bu noktada farklı bir izlem süreci gerekir. Tercümanların ilk olarak filmi izlemeleri ve diyalogları karşı dile en iyi şekilde aktarmaları gerekir. Bu alanda tercümanlarla birlikte dublaj yazarları olarak bildiğimiz ayrı bir meslek grubu da yer almaktadır. Dublaj çevirisinde en dikkat edilmesi gereken konu ise oyuncunun dudak hareketleri ile çevirinin uyuşmasıdır. Hece sayılarak çeviri işlemleri yapılır ve bu işlem kültüre bağlı doğal, akıcı bir alan oluşturur.
Deşifre Çalışmaları
Multimedya çevirisi alanı içerisinde çevirinin tüm detayları bir arada kullanılır. Genellikle sinema ya da televizyon dilini bilmek, kullanılan değerleri öğrenmek çok önemlidir. Ancak farklı türler nedeniyle çevirinin temel yapıları da iyi bir şekilde bilinmelidir. Deşifre çevirisi de bu alanda büyük bir yer kaplamakta ve çoğu çevirinin temel yapılarını kullanmaktadır. Genel metin yapısı dışında önemli multimedyalarında bu çeviri sürecinden geçmesi aslında oldukça önemli olduğunu göstermektedir.
Deşifre, var olan bir multimedyanın sözlerinin, ses dosyasının yazıya aktarılmasıdır. Ancak bu noktada dinleme çok önemlidir. Alanında uzman tercümanların çalışması ve kelimeleri ayırt edebilmesi büyük önem taşır. Aksi takdirde kelimelerle boğuşan tercüman istenilen işi iyi bir şekilde ortaya çıkaramayacaktır. Bu noktada diğer önemli olan konu ise ana dilin iyi bir şekilde bilinmesidir. Ses kayıtlarının yazıya dökülmesi aslında hedef ve kaynak dil içermeyebilir. Aksine kaynak dilin kendisini yazıya dökmeniz talep edilebilir.
Vera Tercüme, multimedyanın her alanında hizmet veren özel bir firmadır. Deşifre ya da diğer türlerde alanında uzman tercümanlarla size hizmet veriyoruz. Teknik bilgiye ek olarak kelimelerin doğru çevrilmesi, cümle yapılarının istenildiği gibi ilerletilmesi bizler için çok önemlidir. Multimedya çevirisi kapsamında yalnızca Türkçe gibi düşünmemek gerekir. Her dilin doğru bir çevirisi tarafımızca sizlere iletilir. Özellikle deşifre işlemlerinde röportaj gibi konularda ekstra dikkat edilerek, söylenen kelimelerin birebir çevirisi sağlanır.
Seslendirme Çevirisi
Dizi, film ya da belgesellerde farklı konuşmalar yer almaktadır. Seslendirme çevirisi genellikle belgesellerde kullanılan bir hizmettir. İki sesin üst üste bindirilmesi ile hazırlanan bu süreçte çeviri tamamen orijinal olmalıdır. Özellikle bilgi aktarımı söz konusu olan konularda hedef dil ve kaynak dilin üst üste gelmesi halinde doğru bir çeviri gerekir. Aksi takdirde tercümanın yapacağı bir hata büyük oranda kendini gösterecektir. Kaynak dil çok az duyulsa da hedef dilin akıcı ve parça ile uyumlu olması gerekir. Bu noktada dudak hareketleri ya da hece sayısı önemli değildir. Yalnızca doğru ve birebir uygun bir çeviri yapılması en iyisi olacaktır.
Vera Tercüme, multimedya çevirisi kapsamında sizler için özel bir alan oluşturmaktadır. Dilediğiniz çeviri türüne göre hizmet veren bu alanda, ilk önceliğimiz kaynak dili öğrenmek ve dilin akış şemasını oluşturmaktır. Multimedya çevirisi ve diğer çeviriler kapsamında sizler için en iyiyi, kaliteyi ve profesyonel hizmeti sunuyoruz. Tek yapmanız gereken bize iletişim numaralarımızdan ulaşmak. Geçmişten günümüze gelen tercümanlık mesleğini sürdürüyor, her geçen gün daha iyi bir noktaya geliyoruz. Tüm çevirileriniz için en doğru adres olarak sizlere istediğiniz her zaman hizmet vermek adına çalışıyoruz.