Çeviri ile bir dilde metin üzerindeki anlamın başka bir dile aktarılarak yeniden kurulması sağlanır. Bir tür dilsel aktarma işlemi çevirinin kısa tanımıdır. Kaynak dilden, aktarma yapılacak dile bilgiler çevrilmek sureti ile aktarılmaktadır. Mütercim ve Tercüman Arasındaki Fark Nedir? Sorusu birçok kişinin merak edeceği konular arasında yer alırken öncelikle öğrenilmesi gereken bu mesleğin nasıl doğduğudur.
Mütercim Tercümanlık mesleğinin ortaya çıkışında toplumsal ihtiyaçlar etkili olurken meslek, oldukça eski bir geçmişe sahiptir. Mütercim Tercümanlık toplumu ilgilendiren birçok konuda uygulanabilen bir çalışma alanıdır. Bu sebeple siyasi, sosyal, ekonomik, kültürel birçok konuyu ilgilendiren alanlarda Mütercim ve Tercüman olarak görev alanlar çalışmalar yapabilmektedir.
Çeviri Nedir?
Çeviri, toplumların var olduğu günden bu yana önemi olan bir alandır. Çeşitli toplumlar ya da kültürler birbirine anlayabilmek, iletişim kurabilmek için çeviri metotlarından yararlanmışlardır. Dil insanlar arasında iletişim kurulmasını sağlayan en önemli araçlar arasındadır.
Dil birliği bazı durumlarda olmayabilir. Toplumlar farklı dilleri konuştuğunda, farklı kültürel ve dilsel özellikler gösterdiklerinde anlaşmalarının sağlanması çeviri yöntemi ile olmaktadır. Bundan dolayı çeviri işlemi, farklı özelliklere sahip toplumların birbirini anlamak için ekonomik, sosyal, kültürel ya da siyasi alanda başvurdukları yöntemler arasındadır. Çeviri ihtiyacının oluşmasında ağırlıklı olarak Sanayi Devrimi ve ardından yaşanan siyasi, sosyal ve ekonomik gelişmeler etkili olmuştur. 19. Yüzyıl boyunca süren gelişmelerde uluslararası anlaşmalar ve iş birliği önemli hale gelmiştir.
İkinci Dünya Savaşı sonrasında diller ve kültürlerin birbiri ile olan etkileşiminin artması Mütercim ve Tercüman olarak adlandırılan mesleklerin artışında önemli bir etkendir. Bu alanda eğitim veren okulların açılması ve sayılarının da giderek arttırılması bu konuda ihtiyaç duyulan profesyonel kişi sayısına olan gereksinimi göstermektedir. 20.yüzyılın son dönemlerinde ülkelerin uluslararası anlamda iş birliğine yönelik çalışmalara girişmesi sonucunda kültürler karşılıklı etkileşime girmiştir. Bu dönemde teknolojinin de büyük bir hızla gelişmesi bu kültürel etkileşimi arttırıcı yönde bazı özellikler taşımaktadır.
İletişimin bu yüzyılda daha önemli hale gelmesinin doğal bir sonucu olarak da Mütercim Tercüman olarak adlandırılan meslek gruplarına olan ihtiyaç da artmıştır. İhtiyaçların bu denli artması ise nitelikli profesyonel çevirmen gereksinimlerini çoğaltmıştır. Çevirmen sadece dilsel bir aktarım yapmamakta kaynak metni anladıktan sonra onu karşı dile aktarırken anlamlı hale getirmektedir. Çevirmene bazı sorumlulukların düştüğü gözlemlenmektedir. Çevirmen hâkim olduğu dilin kültürü kadar aktarma yaptığı dilin kültürüne de hâkim olmak mecburiyetindedir. Hakimiyetin yetersiz olduğu durumlarda Mütercim ve Tercüman nitelikli bir çeviri yapamayacaktır. Bu sebeplerle her iki kültüre hakimiyet önemli hale gelmektedir. Mütercim ve Tercüman yetiştiren bölümler aynı zamanda Çeviribilim olarak da adlandırılırlar.
Mütercim ve Tercüman Arasındaki Farklar
- Mütercimler çeviri yaparken yazılı kaynaklardan yararlanmaktadır
- Mütercimlerin çalışma ortamları Tercümanlarınkinden farklı olabilir. Yazılı kaynaklar üzerinde çalıştıklarından ofis gibi ortamlar çalışmaları için uygun alanlardır.
- Mütercimlerin çalışmalarında zaman sorunu Tercümanlara kıyasla daha esnektir. Belirli bir sürenin sonunda kendilerinden teslim etmeleri gereken evraklar istenir.
- Tercümanlar açısından zaman önemlidir. Mütercim ve Tercüman arasındaki farklardan biri de zamanın kullanımı sırasında ortaya çıkar.
- Tercüman olarak hizmet veren kişiler kaynak dildeki anlık olarak duydukları bilgiyi hedef dile anında ya da birkaç dakika içinde çevirmek durumundadırlar. Bu sebeple de hata paylarının az olması beklenir.
- Tercümanlar için vazifelerinin bitmesi yapılan toplantının sonlanması ile mümkündür Mütercimler içinse mesai bitimi ile vazifenin bitmesi söz konusudur.
- Tercümanlar sözlü bir kaynaktan aldıkları bilgiyi tercüme ederler
- Tercüman mesleğini icra ederken hatasını düzeltme şansına sahip değildir. Özellikle simultane çeviri esnasında bu durum daha da önem kazanır. Bu sebeple Tercüman olarak görev yapacak kişilerin her iki dile de hâkim olması önemlidir.
Mütercim ve Tercüman Arasındaki Fark Nedir? Sorusu için genellikle birlikte kullanılan bu iki kelime arasında görev açısından bazı farkların olduğunu anlamak yeterli olacaktır. Mütercim ve Tercüman olarak adlandırılan kişilerin yaptıkları iş ortaktır ve çeviri işi yapmaktadırlar. Çeviri işleminin yapılması sürecinde uygulamada karşılaşılan bazı farklılıklar aynı mesleğe ait iki farklı görevi ortaya çıkarmaktadır.