Paraphrase, kaynaklardan okuduğunuz ya da öğrendiğiniz bir bilgiyi anlamını bozmadan, kendi kelimelerinizle tekrar yazma ya da anlatma işlemine denilmektedir. Çeviri kapsamında da aynı işlem söz konusudur. Farklı bir dilde öğrenilen ya da okunan bilginin aktarılırken anlamının bozulmamasını sağlamanız gerekmektedir. Aynı zamanda kendi kelimelerinizi kullanmanız oldukça önemli bir unsurdur. Vera Tercüme ile yaptıracağınız tüm paraphrase çeviri işlemlerinde işlemlerin de sizlere profesyonel bir tercümanımız yardımcı olacaktır.
İçindekiler
Paraphrase Çeviri
Bir bilginin okunup anlaşılması ve çevrilmesi için o dil üzerinde hâkimiyet kurulması çok önemlidir. Yalnızca dil bilgisi değil, dilin değeri, kültür ve kullanılan günlük kelimelerinde iyi bir şekilde bilinmesi gerekir. Bu alanda yapılacak işlemlerde ise çevirinin kişinin kendi kelimelerine dayanarak çevrilmesi işlemi paraphrase olarak bilinir. Bu çeviri türünde yalnızca dil değil, yazı bilginizin de güçlü olması gerekmektedir.
Paraphrase aslında bir editörlük işlemi olarak da bilinmektedir. Dil üzerindeki imla ve kelime hatalarının düzeltilmesi ve kendi kelimelerinizle ifade etmek için iyi bir bilginiz olması gerekir. Kaynak dilden paraphrase çeviri alırken yalnızca çeviri yapmak değil, imla kurallarını da iyi bir şekilde incelemeniz gerekir. Edebi bir eser olmaksızın, bilgi birikimini dahi en iyi şekilde karşı tarafa aktarmanız gerekmektedir.
Paraphrase çeviri işlemi her alanda yapılabildiği gibi genel olarak teknik, edebi ve akademik çalışmalarda daha sık tercih edilmektedir. Edebi eserlerin çevrilmesi sırasında bilginin orijinalliğinin bozulmaması ve kendi kelimelerinizle doğru anlamı yakalamanız önemlidir. Akademik çevirilerde de aynı şekilde metnin ve bilginin doğru ifadeler barındırması gerekir. Alanında uzman çeviri işlemi için bu süreçlerin en iyi şekilde kontrol edilmesi ve detaylı incelenmesi gerekmektedir.
Paraphrase Nasıl Yapılır?
Kaynak metin ya da bilgi herhangi bir dilde ortaya çıkabilir. Dil üzerinde herhangi bir yetkinlik ve akademik bilgi birikimi söz konusu ise paraphrase çeviri alanında çalışma yapabileniz mümkündür. Ancak yapımı sırasında da belirli kurallar ve incelemeler mümkündür. Genel olarak paraphrase nasıl yapılır denildiğinde, dil kuralları oldukça önde yer almaktadır. Bu nedenle hem kaynak hem de hedef dilde iyi bir dil bilgisine sahip olmanız çok önemlidir.
Paraphrase çeviri işlemi için çevrimiçi ortamda birçok farklı uygulama ve site bulabilmeniz mümkündür. Ancak bu uygulamalar kelime tabanlı çeviri yapması nedeniyle profesyonel tercümanların sunduğu hizmeti sunmayacaktır. Bu nedenle alanında profesyonel tercümanlardan yardım almanız ve projenizi onlara teslim etmeniz en önemlisi olacaktır.
Genel olarak paraphrase kuralları ve nasıl yapıldığına baktığımızda ise:
- Kaynak metin çok önemlidir. Bu nedenle metnin tam olarak anlaşılabilmesi için tekrar tekrar okunması gerekmektedir.
- Kaynak metin içerisinde bir bilgi tek cümle ile özetlenmiş ise, bu bilginin birkaç cümleye bölünmesi ve detaylı açıklanması önemli bir sistemdir.
- Metnin tekrar tekrar okunması, bilgilerin tam olarak anlaşılmasını sağladığı için paraphrase işlemi sırasında kaynak metne daha az bakılır. Bu sayede metnin orijinalliğine yakın ancak kişinin kendi cümleleri ile anlatılmış doğru bir çalışma çıkar.
- Paraphrase işlemi sırasında kaynak metindeki bir kelimenin eş anlamlısı kullanılacaksa, orijinal metindeki ile aynı anlamı verdiğinden emin olunmalıdır.
- Kaynak metinden daha az kelime kullanmak bu aşamada çok önemlidir. Hem kaynak metnin orijinalliğini korur hem de intihalden uzak durulasını sağlar.
Parahrase çeviri nasıl yapılır konusunda en önemli detaylar bu şekilde sıralanabilir. Aslında yeniden yazma olarak bilinen bu işlem içerisinde kendi cümlelerini kullanmak, ilk önceliktir. Bu alanda uzmanlaşmış kişilerle en iyi çalışmalarınızı yapabilirsiniz.
Paraphrase Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Paraphrase çeviri işleminin nasıl yapıldığına dair bilgi versek de, dikkat etmeniz gereken bazı konular bulunmaktadır. Metni korumak ve istenileni sağlamak adına ilk olarak kaynak metinde yer alan bilgiden daha fazlasını eklememeniz gerekir. Bu durum metnin akışını ve bütünlüğü bozacaktır. Aynı şekilde her cümle üzerinde tek tek değişimler yapmadan, metnin bütününe odaklanarak çeviri işlemleri yapılmalıdır. Bu durumda metin tüm bilgiyi hedef dilde de aynı şekilde kusursuz anlatacaktır.
Vera Tercüme olarak çeviri biliminin her alanında olduğu gibi paraphrase çevirilerinde de en iyi tercümanlarımızla hizmetinizdeyiz. İhtiyacınız olduğu tüm konularda kaliteli ve doğru çeviri için bir tık uzağınızdayız!