Tercüme, bir dildeki konuşma ve metinlerin başka bir dile aktarılması anlamına gelir. Basit bir uygulama gibi görünse de çevirisi yapılacak kaynağın içeriği ve düşünceleri, herhangi bir yorum katılmadan çevrilmelidir. Bu bağlamda, oldukça disiplin ve bilgi gerektiren bir süreçtir.
Çeviride esas alınması gereken en önemli nokta, kaynağın anlam bütünlüğünün korunmasıdır. Şekil bütünlüğüne gereğinden fazla odaklanıldığında, çeviri tam olarak yapılamayabilir ve orijinal kaynaktan bağımsız cümleler ortaya çıkabilir. Çeviri oldukça geniş bir alanı kapsadığı için, farklı uzmanlık alanlarına ihtiyaç duyulabilir. Çevirinin doğru kişiler tarafından yapılması, olası hataları en aza indirir.
Tercüme Türleri
Konuşmalar esnasında yapılan çeviri üç ana başlığa ayrılabilir. Yazılı kaynakların çevirisinde ise çeşitli metotlar kullanılır. Bu metotlardan en sık kullanılanı ise pratik metot olarak adlandırılır. İşte en bilinen çeviri türleri:
Diyalog Tercüme
Diyalog çevirisi, en sık kullanılan yöntemlerden biridir. İki farklı dil konuşan insanlar arasında anında çeviri yapılır. Diyalog çevirisi, işlev bakımından ardıl çeviriye benzerlik gösterir ancak burada çevrilen cümleler daha kısa olur. Genellikle hastane ya da turizm gibi resmi olmayan ortamlarda tercih edilir. Kısa konuşmaların anında çevrilmesi ve karşıdaki kişiye yanıt olarak verilmesi diyalog çevirisi olarak adlandırılır.
Ardıl Tercüme
Ardıl çeviri, diyalog çevirisinin daha uzun konuşmalarla ve resmi ortamlarda yapılan şeklidir. Bu yöntemde çevirmenler genellikle konuşmaları not alırlar ve ardından 3 dakikayı geçmeyen notlar ışığında konuşmayı çevirirler. Konferans, seminer ya da iş toplantısı gibi resmi etkinliklerde ihtiyaç duyulur.
Eş Zamanlı Tercüme
Eş zamanlı çeviri, aynı zamanda simultane çeviri olarak bilinir ve en zor çeviri türlerinden biri olarak değerlendirilir. Bu yöntemde çevirmen, konuşmacıyı dinleyip hemen ardından konuşmayı hedef dile aktarmak zorundadır.
Pratik Metot ile Tercüme Nasıl Yapılır?
Çeviri yalnızca konuşmalar üzerinden değil, yazılı kaynaklar üzerinden de yapılabilir. Pratik metot, metinlerin farklı bir dile çevrilmesini kolaylaştıran bir süreçtir. Pratik metot, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilir:
- Çevirisi yapılacak yazıyı baştan sona okumak ve genel içeriği kavramak.
- Paragrafları farklı renklere ayırmak ve cümleleri bölmek.
- Cümle ögelerini belirlemek ve sırayla yazmak.
- Hedef dile uygun olarak cümle ögelerini sıralamak ve gerekirse numaralandırmak.
- Bağlaç seçimi yapmak ve bunları parantez içerisine almak.
Son olarak, numaralandırılan ve ayrılan tüm metinleri temiz bir sayfaya düzgün bir şekilde aktarmak.