Tercüme sektörü kendi içerisinde büyük bir alana sahiptir. Alan bilgisi, dil yapısı, tercüme türü gibi birçok farklı nokta ve iş alanı bulunur. Bir tercümanın birçok farklı alanda hizmet vermesi mümkündür. Ancak hizmet verdiği alanlarda en iyilerden biri olmak ve sektörlerin doğru çalışmasını sağlaması gerekmektedir. Bilinen doğrular üzerine de sektörüler içerisinde her zaman belirli sorunlar bulunur. Tercüme sektöründe çevirmenlerin yaşadığı sorunlar olarak ele alınması gereken konular ve farklı başa çıkma yöntemleri bulunmaktadır. Tercümanlarına her zaman değer veren Vera Tercüme de bu alanda hem iş sürecini hem de tercümanlarının gereken özenle çalışmasını sağlamaktadır.
Çeviri Sektörü Sorunları
Sektör sorunları her alanda var olan durumlardan biridir. Sektörlerin kendi içerisindeki zorlukları, çalışma saatleri, sistem yapıları ve revize süreçleri gibi birçok farklı konuyu ele alabiliriz. Ancak tek bir alan üzerinde ilerlendiğinde meslek yapısının incelenmesi büyük bir fark yaratmaktadır. Tercüme sektöründe çevirmenlerin yaşadığı sorunlar da bu alanda incelenmesi gereken özel bir durumdur. İlk noktada tercümanın nasıl çalıştığı ve çalışma alanın nasıl sağlandığı çok önemlidir.
Tercüme sektörü her ne kadar gelişmiş olsa da belirli sorunları ve sıkıntıları bulunmaktadır. Bu sorunlar ilk aşama da iletişim eksikliğinden kaynaklanmaktadır. Sektör içerisinde birçok farklı alanın çeviri ihtiyacı doğar. Çeviriye ve çeviri durumuna göre ihtiyaçların doğru belirlenmesi ve sürecin başlatılması gerekir. Ancak bu noktada tercüme talebinde bulunan kişilerin doğru bilgi vermemesi ya da iletişim eksiliği süreci sekteye uğratır. Çeviri sektörü sorunları yalnızca bununla ibaret değildir.
Sektör içerisinde, tercümanların uygulama ve çalışma süreçlerine bağlı olarak farklı sorunlarda ortaya çıkmaktadır. Büro ilk aşamada büyük sorunların başında gelir. Tercümana değer vermemek, gerekenden fazla iş yüklemek ve strese sokmak işin iyi olmasını değil, aksine kötü olmasına neden olur. Vera Tercüme de bu alanda çeviri bürosu olarak her zaman çevirmenlerine göre iş sürecini ayarlar ve tercümanlarına en iyi değeri verir.
Çeviri Süreci Zorlukları
Çeviri sürecinde tercümanın nasıl hareket edeceği, nasıl bir çalışma süreci izleyeceği çok önemlidir. Çeviri yapmanın zorlukları birçok alan bilgisi ile kanıtlanabilir. Bu noktada çalışma yapısı, tercümanın talepleri ve müşteri talepleri çok önemlidir. Ancak doğru bir iletişim kurulamaması noktasında istenilenler tam olarak tercüme sürecine aktarılamaz.
Çeviri yapısı, dil bilgisi, alan bilgisi ve kaynak dil incelemesi gibi birçok farklı çeviri süreci bulunmaktadır. Bu noktada hedef dil ve kaynak dil üzerinde gelen talebe bağlı bir süreç ilerletilmektedir. Çevirmenliğin zorlukları da bu noktada kültür farklılıklarına bağlı kendini gösterebilmektedir. Kültür bilincine sahip olan çevirmen tamamen ülke bazlı bir çalışma yapacaktır. Ancak kültür bilincine bakmadan çevirinin birebir olmaması nedeniyle karşı taraftan ret talebi gelebilir.
Çevirmenliğin zorlukları noktasında belirtilebilecek bir diğer durum ise fazla yük altında çalışmalarıdır. Sürekli olarak içerik gönderilmesi ve tercüme işleminin yapılmasının istenmesi doğru değildir. Tercümanları robot olarak görmemek, insan olduklarını unutmamak gerekir.
Süreç ile Nasıl Başa Çıkılır?
Tercüme sektöründe çevirmenlerin yaşadığı sorunlar kapsamında tercümanların birçok farklı sorunu bulunur. Bu sorunlarla nasıl başa çıkacağını bilmek, süreci en iyi şekilde yönetmek çok önemlidir. Tercümanların sorunlarına ek olarak, büronun da yapması gereken eylemler bulunmaktadır. Bu noktada her iki tarafında eşit miktarda kendi sürecini en iyi şekilde yönetmesi beklenmektedir.
Büro tarafında her zaman tercümana gerekli olan bilgilerin sunulması çok önemlidir. Sürecin yönetilmesi, tercümanın doğru yönlendirilmesi ve gereken tüm isteklerin iletilmesi çok önemlidir. Buna bağlı olarak çalışmaların yapılması, iş süreçlerinin planlı bir takvim üzerinden ilerletilmesi gerekmektedir. Tercümana da aynı takvim üzerinden iş gönderimi sağlanmalıdır. Ancak tercüman takvimine göre yoğun bir iş gönderimi sağlanmamalıdır.
Tercüman tarafından bakıldığında, tercüme sektöründe çevirmenlerin yaşadığı sorunlar kapsamında farklı çalışmalar yapılmalıdır. Tercüman kendi alanında iletişim sorunlarını çözmeli ve takvimine göre hizmet verebileceğini belirtmelidir. Aksi takdirde istenmeyen bir durum içerisinde kalabilmektedir.
Vera Tercüme olarak her zaman tercümanlarımızın ihtiyaçlarına göre çalışma yapmaktayız. Tercümanlarımız alanlarında uzman olmaları nedeniyle kendi çalışma düzenlerine sahiptir. Belirli bir iş süreci ve sağlam bir iletişim ile süreci yönetiyoruz. Daima en iyiyi ve kaliteyi sunan firmamız, tercümanları konusunda da oldukça hassastır!