Yerelleştirme Nedir?
Yerelleştirme işlemi, çeviri yapılırken dikkate alınan ve bazı durumlarda eserin izleyici tarafından daha iyi anlaşılabilmesi için gerekli hale gelen bir süreçtir. Bu süreçte, eserin hedef kitle tarafından anlaşılabilmesi için bazı unsurlar göz önünde bulundurulur. Yerelleştirme, her tür içeriğe uygun olmayabilir ve bu yüzden uygulanacağı alanların doğru tahlil edilmesi önemlidir.
Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Farklar
Çeviri ve yerelleştirme işlemleri birbirinden farklı kavramlar olup, her iki işlemin doğru bir şekilde anlaşılmasıyla farkları daha net ortaya çıkar. Çeviri, kaynak dilde oluşturulmuş belgelerin hedef dile aktarımı işlemidir ve bu süreçte çevirmenler devreye girer. Çeviri, her tür metin üzerinde uygulanabilir ve sözlü ya da yazılı ifadelerin kullanımında gerçekleştirilir. Yerelleştirme ise, çevrilen ürünün kullanılacak bölgeye uyarlanmasıdır ve bu nedenle çeviri ile yerelleştirme arasında bazı farklar bulunur.
Yerelleştirme Sürecinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Yerelleştirme yapacak olan bir çevirmenin, hedef dili konuşan bireylerin kültürel, sosyal ve davranışsal özelliklerine hâkim olması gerekmektedir. Aynı zamanda yerel yasalar, ölçü birimleri gibi unsurlar da göz önünde bulundurulmalıdır. Yerelleştirme, birebir anlam aktarmasından ziyade bir tür uyarlama yöntemidir ve bu nedenle çeviri ile yerelleştirme arasında farklar oluşur.
Teknolojinin Yerelleştirmeye Etkisi
Teknolojik gelişmeler, yerelleştirme yöntemlerini de çeşitlendirmiştir. Günümüzde web siteleri, ticari faaliyetlerin yürütüldüğü platformlar haline gelmiştir ve markalar bu mecraları vitrin olarak kullanmaktadır. Bilgisayar oyunları gibi alanlarda da yerelleştirme önemli bir rol oynar. Bu alanlarda yerelleştirme yöntemleri kullanılırken, ürünün hedef kitlenin kültürel ve sosyal yaşamına uygun hale getirilmesi amaçlanır.
Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Farklar
Çeviri, metinlerin aslına uygun olarak hedef dile aktarılması işlemidir. Yerelleştirme ise bölgesel uyarlama yöntemi olarak tanımlanabilir.
Çeviri, yazılı veya sözlü kaynaklardan yararlanılarak yapılır. Yerelleştirme ise, yazılı veya görsel bir içeriğin çeviri esnasında uyarlanmasıdır.
Yerelleştirme, teknik açıklamalarda sıklıkla kullanılan bir yöntemdir.
Yerelleştirme yapılırken, çevirmenlerin iş süreçlerine ve kullanılan yazılım programlarına hâkim olmaları gerekir.
Ticari faaliyetlerde veya bilgisayar oyunları gibi alanlarda yerelleştirme, hedef ülkenin kültürel ve sosyal yapısına uygun hale getirilir. Çeviride ise metnin aslına sadık kalınır.
Web siteleri, bilgisayar oyunları, marka tanıtımı ve reklam metinlerinde yerelleştirme, çeviri işlemlerine göre daha fazla kullanılır.
Yerelleştirme yapıldığında, verilmek istenen mesaj bölgesel olarak uyarlanır.