Dünya yapısı her geçen gelişmekte ve yeni teknolojiler ile karşılaşmaktayız. Aslında ilk makine çevirisi olarak söyleyebileceğimiz dijital çeviri büyük ve köklü bir geçmişe de sahiptir. Ancak günümüzde dijital kavramı normalden farklılaşmış ve tamamen bugünün yaşamına uymuştur. Dijital tercüme, günümüz teknolojisi üzerinde yayın yapan tüm yapılar için geçerli olan özel bir çeviri sürecini içermektedir. Doğru yapılması ve her zaman dilin gerekliliklerinin kullanılması oldukça önemlidir. Vera Tercüme olarak her zaman en iyisini sunmakla birlikte istediğiniz tüm yapı türüne göre çeviri hizmeti sağlıyoruz.
Dijital Yapılar
Dijital ya da dijitalleşme, pandemi süreci ile hayatın her alanına giren bir süreç haline geldi. Kişilerin daha fazla teknolojik ürünleri kullanması ile daha önemli bir yere sahip oldu. Öncesinde de var olmasına rağmen, değişen yapı ve sistemlerle daha göz önüne çıktı. Bu noktada ise dijital tercüme aslında gerekli ve önemli bir yapı haline geldi. Peki, dijital tercüme nedir?
Dijital tercüme, dizi, film, kitap gibi ürünlerin internet ortamında yayınlanması halinde yapılan çeviri işlemine denilmektedir. Tüm bu süreç içerisinde yayıncılar kendi haklarını koruduğu gibi ülkelerin yapılarına göre çeviri de sağlamalıdır. Bu nedenle dijital çeviri tercümanı, alanında uzman dizi, film gibi alanlara hâkim ve ülke kültürünün bilincinde olmalıdır. Tercüme işlemi herhangi bir dil üzerinden yapılacağı için süreçte kaynak ve hedef dil arasında iyi bir bağlantı kurulmalıdır.
Vera Tercüme kendi içerisinde sağladığı dijital çeviri sürecinde hem teknik bilgi hem de dijital dünya diline hakimdir. Günümüzü en iyi şekilde yakalamak ve doğru hizmeti sunmak için tercümanlarımız, alanında eğitimli ve teknolojiye hakimdir. Bu noktada sizlere sunduğumuz tüm hizmetlerde önce bilgi sonra kalite olarak ilerlemekte ve sizler en iyisini sunmaktayız.
Dijital Tercüme Süreci
Çeviri süreci her yapı için farklı olarak ilerlemektedir. Bir dizi ele alındığında süreklilik hakimdir. Bölüm eklenmesi ile birlikte ya da tüm bölümlerin çevirilerinin yapılması ile süreç yönetilir. Filmlerde ise çeviri süreci daha kontrollü ilerlemektedir. Filmin son haline göre doğru ve uygun bir çeviri yapılmaktadır. Ancak her iki yapım da birbirinden oldukça farklı kültür ve dile sahiptir.
Dijital dil açısından baktığımızda her yayının kendi içerisinde hitap ettiği belirli bir kitle bulunmaktadır. Bu kitleye uygun çeviri yapılması ilk sırada yer alır. İkinci sırada ise espriler ve ülkelere özgü şakalar yer almaktadır. Dijital tercüme sırasında bu nedenle ülke kültürüne hâkim olmak ve şaka yapılarını bilmek çok önemlidir. Kaynak ve hedef dil arasında aynı ifadeyi karşılamayan bir kelime varsa da en yakın ifade seçilmelidir.
Belgesel ya da bir dizi-film içerisinde teknik bilgi olması da çok önemlidir. Bu noktada herhangi bir bilgisi olmayan bir kişi kolay tercüme yapamaz. Dijital tercüme sırasında alanında uzman ve teknik bilgi sahibi tercümanlar görev almalıdır. Aynı zamanda çeviri yaparken kısaltmaları da iyi bir şekilde bilmesi gerekmektedir.
Dijital Tercüme Fiyatları
Çeviri işlemleri yapımın uzunluğuna göre değişiklik gösterecektir. Altyazı çevirisi olarak basit bir işlem gibi görülse de oldukça zorlu bir süreçtir. Bu nedenle çeviri süreci içerisinde odak ve doğru çeviri çok önemlidir. Dijital çeviri fiyatları da yapımın uzunluğu, süreç ve diğer tüm ek durumlar düşünülerek belirlenmektedir.
Vera Tercüme ihtiyacınız olan her alanda sizlere yardımcı olmaktadır. Herhangi bir çeviriye ihtiyacınız olduğunda istediğiniz alanda sizlere destek oluyor ve gerekli süreci yönetiyoruz. Aynı zamanda alanında uzman tercümanlarımızla çalışma fırsatını da sizlere sunuyoruz. Siz de çeviri ihtiyacı duyuyorsanız, tek yapmanız gereken bize ulaşmak! Fiyat bilgisi için fiyatlandırma sayfamıza bakabilirsiniz.