Oyunlar dijital anlamda günümüzün en gözde yapımları arasında yer almaktadır. Farklı dünyalar, ütopyalar ve taktik içerikleri ile her yaşa, kişiye uygun oyun bulunmaktadır. Ancak oyun yapılarında sıkça karşılaşılan bir durum bulunmaktadır; Oyun çevirisi yani Oyun yerelleştirmesi. Oyun içerisinde yer alan tüm yazılar ve sistemler belirli bir dilde ortaya çıkmaktadır. Genellikle İngilizce olan oyunlar zamanla lokalizasyon çalışması ile farklı ülke dillerine de uyarlanmaktadır. Oyun çevirisi de bu alanda var olan özel ve önemli çalışma alanlarından biridir. Vera Tercüme olarak hizmet verdiğimiz bu alanda sizlere daha fazla bilgi vereceğiz.
İçindekiler
Oyun Çevirisi Nedir?
Oyun çevirisi ya da daha geniş kapsamda yazılım programları ve ürünlerinin çevirisi, ülkelere göre yapılan yerelleştirme işlemi anlamında gelmektedir. Bu alanda çalışan kişinin oyun kültürüne hâkim olması ve oyunu oynamış olması aslında oldukça önemlidir. Her aşamada sunulan farklı özellik ve sistemler nedeniyle çeviride de değişiklikler olacaktır. Bu nedenle ilk olarak oyuna hâkim olmak ve dili iyi bilmek gerekmektedir.
İngilizce oyun çevirisi ya da farklı bir çeviri yapılmak istendiğinde dil bilgisi de bir o kadar önemlidir. Bazı oyunlar ütopik bir alanı anlatsa da bazı oyunlar tamamen tarihi yapıya sahiptir. Bu nedenle tarih bilgisi, alan bilgisi ve dil bilgisinin harmanlanması çok önemlidir. Özellikle o dönemlerde kullanılan İngilizce ile günümüz İngilizcesi arasındaki farklar da göz önüne alınmalıdır.
Meslek alanı olarak baktığımızda oyun çevirmenliği aslında tercümanlık olarak da geçmektedir. Ancak bu alanlarda uzmanlaşmak isteyen kişiler, yalnızca oyun alanına hâkim olarak da çeviri sürecini yönetebilmektedir.
Oyun Çevirisi Nasıl Yapılır?
Oyun çevirisi yapılırken süreç oldukça önemlidir. Oyunun çıkış tarihine baktığımızda ilk olarak kişilerin oyunu sevmesi, alışma süreci ve hataların temizlenmesi gerekmektedir. Bu süreç içerisinde ise ülkelere göre çeviri işlemi alınmaktadır. Oyun çevirisi nasıl yapılır konusunda ise ilk olarak üretici firmadan bilgilerin alınması gerekmektedir.
Oyun tercüme işlemi içerisinde oyuna hâkim olmak gerektiğini belirtmiştik. Çeviri yaparken de bu hakimiyet çok önemli bir rol oynamaktadır. Oyun türü, hitap ettiği kitle gibi çeşitli bilgilerle birlikte süreç yönetimi yapılır. Ardından çalışma alanına göre önemli bir yapı sıralaması yapılır. Çeviri sırasında kullanılan dilin de özle bir hakimiyeti bulunmalıdır. Dil yapısı, kültür iyi bir şekilde bilinmelidir.
Yerelleştirme çalışmaları olarak da bilinen oyun çevirisinde kaynak dil ve hedef dil arasındaki bağlantı çok önemlidir. Oyun içerisinde geçen saat dilimi, sayılar ya da farklı bir ifade tamamen kaynak dilden hedef dile yönelik olmalıdır. Ölçü birimleri de dahil olmak üzere hiçbir alan kaçırılmadan çevrilmesi gerekmektedir.
Oyun Çevirisinde Kullanılan Programlar
Oyun severler kendi dillerinde oyun oynamayı sevmektedir. Bu durum dile hakimiyet olsa da olmasa da geçerlidir. Ana dilin verdiği rahatlığı oyunda da görmek adına farklı oyun çeviri programları kullanabilmektedirler. Bu programlar genel olarak sistem ve yapı bakımından değişiklik gösterebilir. Ancak bilinen yapıya göre özel bir programlama sistemi bulunmamaktadır.
Oyun çevirisi yapılırken tercüme büroları kendi içerisinde özel bir sistem kurabilir. Bu sistemlere ek olarak programlama yapısı ve dili de oluşturulmaktadır. Belirli bir program söylenemese de bilinen en eski makine çeviri sistemleri de kullanılabilmektedir. Ancak oyun çevirisinde kullanılan programlar içerisinde tüm yayın alanlarının çevirisi yapılmalıdır.
Program bazlı bakıldığında doğru bir çalışma yapabilmek adına belirlediğimiz çeviri süreçleri çok önemlidir. Ancak bunlara ek olarak hayal gücü eksikliği bu alanda sizlere zorluk çıkarabilir. Oyunlar tamamen hayal odaklı olduğu için bu alanda da hayal kurmak, oyunu anlamak çok önemlidir. Özellikle oyun yapısı çok köklü ya da yenilikçi ise bu dünyayı yakalamak gerekmektedir.
Oyun Çevirisinde Yapılan Hatalar
Lokalizasyon çalışmaları sırasında birçok alanında uzman tercüman da hatalar yapabilmektedir. Ancak bu hatalar, oyun şirketine büyük miktarlara mal olacaksa söz konusu durumun sonuçları da büyük olacaktır. Bu nedenle her zaman sıfır hata ilerlenmesi gerekmektedir. Oyun çevirisinde kullanılan programlar olmaksızın ya da program ile çevirilerin kontrollü bir şekilde yapılması gerekmektedir.
Dil bilgisi eksikliği, kültür eksikliği gibi çeşitli eksiklikler tercümanlık alanında büyük hatalardır. Tercüman eğitimi içerisinde tüm konular ve dil yapısı özenli bir şekilde anlatılmakta ve sunulmaktadır. Eğitimi tamamlayan kişiler sonrasında gerekli yetkinliklere sahip ise bu meslek içerisinde yer alabilmektedir. Oyun çevirisi konusunda da her zaman alanında uzman tercümanlar çalışmalıdır. Oyunların tüm dünyaya servis edilmesi nedeniyle ekstra bir özen gerekmektedir.
Oyun çevirisi sırasında yapılan hatalardan bir diğeri de alan bilgisi yetersizliğidir. Oyunu sevmeniz, oyun oynamanız her zaman o alana uygun olduğunuz anlamına gelmez. Bu durumda oyun yapılarının dilini ve sistematiğini çözmeni gerekmektedir. Doğru bir şekilde çözülemeyen oyunlarda büyük hatalar yer alacaktır. Bu durumda hem kullanıcılar açısından hoş karşılanmayacak hem de oyun gelirleri istenilen gibi olmayacaktır.
Tercüman alanında ne kadar iyi ise o kadar yetkili bir şekilde yeni kelime türetebilir. Oyun alanında içerik kapsamında kelime türetme ve sistem yönetimi oldukça önemlidir. Bu her kişide olması gereken bir özellik olmasa da önemlidir. Oyun çevirisi sırasında tüm bunlar dışında yapılan bir diğer hata ise oyun firmaları tarafından gelmektedir. Oyunun yapısına uygun olmaksızın otomatik çeviri sistemi kullanmak doğru değildir. Dil dosyasını makine çevirisi ile çevirmek çoklu hatalara yol açacağı gibi oyunu da tehlikeye sokacaktır. Bu nedenle her zaman bir uzman ile çalışılması gerekmektedir.
Oyun Çevirisi ile Para Kazanma
Oyun çevirisi köklü firmalar ya da küçük firmalar tarafından sürekli istenmektedir. Lokalizasyon çalışmaları içerisinde yapıların farklılığı ve sistemlerin tam anlamıyla korunması için farklı çeviri talepleri yer almaktadır. Gelişmiş dünya yapısı içerisinde de freelance olarak ya da farklı bir çalışma sistemi ile oyun çevirisi alabilmeniz mümkündür. Peki, bunu nasıl yapabilirsiniz?
Oyun firmaları yurtdışı kaynaklı ise çoğunlukla ana dile hâkim bir çevirmen ile çalışmak istemektedirler. Bu nedenle çeşitli ilanlarla arayışa geçerler. Bu ilanlara başvurabilir ve oyun çevirisi ile para kazanma alanına atılabilirsiniz. Ancak çeviri kapsamında yalnızca dili biliyorum diyerek çeviri yapılamaz. Bu nedenle her konuda kaynak dile ve hedef dile hâkim olmanız gerekmektedir. Aynı zamanda terim anlamda da dil bilgisine sahip olmanız bu noktada çok önemlidir. Kendinize güveniyorsanız çeviri oyunları alanında sizde imzanızı bırakabilirsiniz.
Vera Tercüme her alanda olduğu gibi bu alanda da sizlere destek olmaktadır. Oyun çevirisi kapsamında alanında uzman, oyunlar ile bağ kurabilen tercümanlarla çalışmaktayız. Tüm tercümanlarımız gerekli eğitimleri almış ve yetkinliklerini elde etmişlerdir. Bu alanda hem native hem de farklı dillerde sizlere çeviri hizmeti sunabilmekteyiz. Oyun dışında sizler için farklı çeviri hizmetlerimiz de bulunmaktadır. Siz de çeviri hizmetlerimizden yararlanmak ve daha fazla bilgi almak istiyorsanız bize ulaşın yeter. Biz tüm isteklerinize uygun olarak kaliteli ve özenli çevirilerimizi sizlere sunuyor olacağız.